Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Georg Trakl

    Sit02 - Stundenlied → Italian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Sit02 - Stundenlied

Mit dunklen Blicken sehen sich die Liebenden an,
Die Blonden, Strahlenden. In starrender Finsternis
Umschlingen schmächtig sich die sehnenden Arme.
 
Purpurn zerbrach der Gesegneten Mund. Die runden Augen
Spiegeln das dunkle Gold des Frühlingsnachmittags,
Saum und Schwärze des Walds, Abendängste im Grün;
Vielleicht unsäglichen Vogelflug, des Ungeborenen
Pfad an finsteren Dörfern, einsamen Sommern hin
Und aus verfallener Bläue tritt bisweilen ein Abgelebtes.
 
Leise rauscht im Acker das gelbe Korn.
Hart ist das Leben und stählern schwingt die Sense der Landmann,
Fügt gewaltige Balken der Zimmermann.
 
Purpurn färbt sich das Laub im Herbst; der mönchische Geist
Durchwandelt heitere Tage; reif ist die Traube
Und festlich die Luft in geräumigen Höfen.
Süßer duften vergilbte Früchte; leise ist das Lachen
Des Frohen, Musik und Tanz in schattigen Kellern;
Im dämmernden Garten Schritt und Stille des verstorbenen Knaben.
 
Translation

Canto delle ore

Con occhi scuri si guardano gli amanti,
biondi, radiosi. In orrida tenebra
si stringono le esili braccia anelanti.
 
La bocca purpurea dei benedetti s'è infranta. Gli occhi rotondi
rispecchiano l'oro scurito del pomeriggio d'aprile,
l'orlo e nerume del bosco, le angosce serali nel verde;
forse indicibili voli d'uccelli, il sentiero del non-nato
lunghi tetri villaggi ed estati solinghe,
e dal blu diroccato esce talvolta un defunto.
 
Lieve sussurra nel campo il giallo frumento.
Dura è la vita e il bifolco vibra la falce d'acciaio,
il carpentiere commette travi robuste.
 
D'autunno la fronda si tinge di porpora; il monastico spirito
percorre giorni sereni; l'uva è matura
e l'aria festosa sull'aia distesa.
Più dolce olezza la frutta ingiallita; sommesso è il riso
dei cuori contenti, e musica e danze in ombrose cantine;
nel giardino crepuscolare il passo e il silenzio del bimbo defunto.
 
Comments