-
Sit02 - Stundenlied → Italian translation
3 translationsFrench+2 more, Italian, Portuguese
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Sit02 - Stundenlied
Mit dunklen Blicken sehen sich die Liebenden an,
Die Blonden, Strahlenden. In starrender Finsternis
Umschlingen schmächtig sich die sehnenden Arme.
Purpurn zerbrach der Gesegneten Mund. Die runden Augen
Spiegeln das dunkle Gold des Frühlingsnachmittags,
Saum und Schwärze des Walds, Abendängste im Grün;
Vielleicht unsäglichen Vogelflug, des Ungeborenen
Pfad an finsteren Dörfern, einsamen Sommern hin
Und aus verfallener Bläue tritt bisweilen ein Abgelebtes.
Leise rauscht im Acker das gelbe Korn.
Hart ist das Leben und stählern schwingt die Sense der Landmann,
Fügt gewaltige Balken der Zimmermann.
Purpurn färbt sich das Laub im Herbst; der mönchische Geist
Durchwandelt heitere Tage; reif ist die Traube
Und festlich die Luft in geräumigen Höfen.
Süßer duften vergilbte Früchte; leise ist das Lachen
Des Frohen, Musik und Tanz in schattigen Kellern;
Im dämmernden Garten Schritt und Stille des verstorbenen Knaben.
Submitted by Guernes on 2017-01-19
Translation
Canto delle ore
Con occhi scuri si guardano gli amanti,
biondi, radiosi. In orrida tenebra
si stringono le esili braccia anelanti.
La bocca purpurea dei benedetti s'è infranta. Gli occhi rotondi
rispecchiano l'oro scurito del pomeriggio d'aprile,
l'orlo e nerume del bosco, le angosce serali nel verde;
forse indicibili voli d'uccelli, il sentiero del non-nato
lunghi tetri villaggi ed estati solinghe,
e dal blu diroccato esce talvolta un defunto.
Lieve sussurra nel campo il giallo frumento.
Dura è la vita e il bifolco vibra la falce d'acciaio,
il carpentiere commette travi robuste.
D'autunno la fronda si tinge di porpora; il monastico spirito
percorre giorni sereni; l'uva è matura
e l'aria festosa sull'aia distesa.
Più dolce olezza la frutta ingiallita; sommesso è il riso
dei cuori contenti, e musica e danze in ombrose cantine;
nel giardino crepuscolare il passo e il silenzio del bimbo defunto.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Алексей Чиванков | 8 months 4 weeks |
Submitted by Manuela Colombo on 2017-06-02
Author's comments:
Traduzione di Ervino Pocar, in "Georg Trakl, Poesie", BUR 1974
Georg Trakl: Top 3
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Sit46 - Abendland |
3. | Duu40 - Verfall |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Manuela Colombo
Role: Guru
Contributions: 4544 translations, 2849 songs, 11676 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 544 comments
Languages: native Italian, fluent German, Portuguese, advanced German, Latin, Portuguese, intermediate English, Greek (Ancient), beginner French
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.