Georg Trakl - Sit06 - Elis (French translation)

German

Sit06 - Elis

3. Fassung
 
1
 
Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags.
Unter alten Eichen
Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen.
 
Ihre Blaue spiegelt den Schlummer der Liebenden.
An deinem Mund
Verstummten ihre rosigen Seufzer.
 
Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein.
Ein guter Hirt
Führt seine Herde am Waldsaum hin.
O! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage.
 
Leise sinkt
An kahlen Mauern des Ölbaums blaue Stille,
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang.
 
Ein goldener Kahn
Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel.
 
2
 
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.
 
Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.
 
Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.
 
Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.
 
Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.
 
Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis' kristallener Stirne rinnt.
 
Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.
 
Submitted by Guernes on Mon, 23/01/2017 - 18:59
Submitter's comments:
Align paragraphs
French translation

Élis

3ème version
 
1
 
Parfait est le silence de ce jour d’or.
Sous de vieux chênes
Tu parais, Élis, un gisant aux yeux ronds.
 
Leur bleu reflète le sommeil des amants.
Au bord de ta bouche
S’éteint leurs soupirs roses.
 
Le soir venu, le pêcheur remonta ses lourds filets.
Un bon berger
Fait paître son troupeau en lisière de forêt.
Ô, combien sont justes, Élis, tous tes jours.
 
Doucement choit
Contre les murs nus le silence bleu de l’olivier.
Se tait le chant confus d’un vieillard.
 
Barque d’or,
Se balance ton cœur, Élis, dans le ciel solitaire.
 
2
 
Le doux jeu d’un carillon résonne dans la poitrine d’Élis,
Le soir, là
Quand sa tête s’enfonce dans le noir coussin.
 
Bleu un gibier
Saigne doucement dans le fourré d’épines.
 
Brun est un arbre qui se tient à l’écart ;
Ses fruits bleus se sont détachés de lui.
 
Étoiles et signes
S’abîment doucement dans l’étang du soir.
 
Derrière la colline l’hiver s’est installé.
 
Des colombes bleues
Boivent la nuit la sueur glacée
Qui coule du front cristallin d’Élis.
 
Toujours sonne
Contre les murs noirs le vent solitaire de Dieu.
 
Submitted by Guernes on Mon, 23/01/2017 - 19:01
Last edited by Guernes on Sat, 02/09/2017 - 16:22
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Sit06 - Elis"
German → French - Guernes
Comments