Georg Trakl - Sit08 - Sebastan im Traum (French translation)

German

Sit08 - Sebastan im Traum

Für Adolf Loos
 
1
 
Mutter trug das Kindlein im weißen Mond,
Im Schatten des Nußbaums, uralten Hollunders,
Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel;
Und stille
Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz
 
Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät
Der Väter
Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei.
 
Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit,
Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen
                        Fischen hinabstieg,
Ruh und Antlitz;
Da er steinern sich vor rasende Rappen warf,
In grauer Nacht sein Stern über ihn kam;
 
Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter
Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging,
Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag
Und jener die kalten Lider über ihn aufhob.
 
Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geist,
Die Glocke lang im Abendnovember,
Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde
                        Wendeltreppe hinabstieg.
 
2
 
Frieden der Seele. Einsamer Winterabend,
Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher;
Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise
Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin.
Heilige Nacht.
 
Oder wenn er an der harten Hand des Vaters
Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg
Und in dämmernden Felsennischen
Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging,
Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann.
O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf.
 
Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz,
Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Hollunder fing,
In dem Schattengewölbe des Nußbaums;
Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien.
 
Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang,
Im braunen Holzgebälk
Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch.
 
O die Nähe des Todes. In steinerner Mauer
Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind,
Da in jenem März der Mond verfiel.
 
3
 
Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht
Und die Silberstimmen der Sterne,
Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne
                        des Schläfers sank.
 
O wie stille ein Gang den blauen Floß hinab
Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst
Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief.
 
Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen
Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging
Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug,
Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien.
 
Tasten über die grünen Stufen des Sommers. O wie leise
Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes,
Duft und Schwermut des alten Hollunders,
Da in Sebastians Schatten die Silberstimme
                        des Engels erstarb.
 
Submitted by Guernes on Fri, 10/02/2017 - 11:31
Align paragraphs
French translation

Sébastien en rêve

Pour Adolf Loos
 
1
 
La mère portait son enfant sous la lune blanche,
Dans l’ombre des noyers, des sureaux séculaires,
Ivre du suc du pavot, grive plaintive ;
Silencieusement
Un visage barbu avec pitié se penchait sur eux
 
Dans l’ombre de la fenêtre, doucement ; et le vieux
Mobilier des pères
Tombait en ruine ; amour et rêverie automnale.
 
Sombre était aussi le jour de l’année, enfance triste
Où le garçon, poisson d’argent, descendait avec lenteur
                        dans les eaux froides
Figure et repos ;
Où il se jetait, pierre à vif, devant des chevaux noirs,
Quand son étoile venait vers lui, dans la nuit grise.
 
Ou bien tenant la main glacée de la mère, le soir
Lorsqu’il traversait le cimetière automnal de Saint-Pierre,
Et qu’une tendre et calme dépouille étendue dans l’ombre
De la chambre levait sur lui ses froides paupières.
 
Mais lui n’était qu’un petit oiseau dans les branchages nus,
Là, en novembre, avec la cloche languide du soir,
Le silence du père, et qu’il descendait dans son sommeil
                  l’hélice de l’escalier crépusculaire.
 
2
 
Paix de l’âme. Solitaire soir d’hiver,
Les formes sombres des bergers près du vieil étang ;
Un petit enfant près d’une hutte de paille. Ô, comme il tomba
Le silence, fièvre noire sur son visage.
Sainte nuit.
 
Ou bien du père tenant la main rude
Lorsqu’il gravissait sans bruit l’obscur mont du calvaire,
Que dans les niches sombres du rocher s’en allait
La figure bleue de l’homme traversant sa légende,
Et que sous le cœur, le sang pourpre ruisselait de la blessure.
Ô, comme elle se leva, douce la croix, dans l’âme ténébreuse.
 
Amour ; comme une neige qui fondait dans un angle noir,
Enjoué, comme un souffle bleu pris dans le vieux sureau,
Dans les voûtes d’ombre du noyer ;
Apparu doucement, comme à l’enfant son ange rose,.
 
Joie ; une sonate résonnant le soir dans le froid des chambres,
Sous la charpente brune
Un papillon bleu qui rampait hors de sa chrysalide d’argent.
 
Ô la proximité de la mort. Dans le mur de pierre
Une tête jaune se penchait, silencieux l’enfant,
Comme une lune qui sombrait, en ce mois de mars.
 
3
 
Cloche rose de Pâques dans le caveau de la nuit
Et les voix d’argent des étoiles, il y en avait tant
Qu’une sombre folie tombait frissonnant du front du dormeur.
 
Ô, comme est paisible la marche au long des flots bleus,
Méditant oublieux ainsi qu’une grive appelant
Dans le branchage vert un étranger en son déclin.
 
Comme aussi le soir quand il tenait la main osseuse du vieillard
Et qu’il passait devant les murs en ruine de la ville ;
Celui-là portait sous son manteau noir un enfant rose,
Et dans l’ombre du noyer grandissait l’esprit du mal.
 
Montant à tâtons les gradins verts de l’été. Ô, le doux
Jardin qui s’écroulait dans le calme brun de l’automne,
Odeur et mélancolie du vieux sureau,
Et dans l’ombre de Sébastien mourait la voix d’argent
                           de l’ange.
 
Submitted by Guernes on Fri, 10/02/2017 - 11:34
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Sit08 - Sebastan im Traum"
FrenchGuernes
Georg Trakl: Top 3
See also
Comments