Un soir d’hiver (Sit17 - Ein Winterabend)

German

Sit17 - Ein Winterabend

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
 
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
 
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
 
Submitted by Guernes on Wed, 15/03/2017 - 16:58
Last edited by Guernes on Sun, 26/03/2017 - 08:55
videoem: 
Align paragraphs
French translation

Un soir d’hiver

Quand la neige tombe à la fenêtre,
Longue la cloche sonne le soir,
Pour beaucoup de gens la table est mise,
De tout, la maison est bien fournie.
 
Plus d’un arrive aux portes, parti
En voyage par d’obscurs chemins.
L’arbre de la grâce fleurit d’or
Gorgé par les sucs frais de la terre.
 
Passe voyageur, entre en silence ;
La douleur a pétrifié le seuil.
Sur la table se met à briller
Pain et vin dans une clarté pure.
 
Submitted by Guernes on Wed, 15/03/2017 - 16:59
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments