Georg Trakl - Sit18 - Die Verfluchten (French translation)

German

Sit18 - Die Verfluchten

1
 
Es dämmert. Zum Brunnen gehn die alten Fraun.
Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot.
Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot
Und Sonnenblumen sinken übern Zaun.
 
Am Fluß die Schenke tönt noch lau und leis.
Guitarre summt; ein Klimperklang von Geld.
Ein Heiligenschein auf jene Kleine fallt,
Die vor der Glastür wartet sanft und weiß.
 
O! blauer Glanz, den sie in Scheiben weckt,
Umrahmt von Dornen, schwarz und starrverzückt.
Ein krummer Schreiber lächelt wie verrückt
Ins Wasser, das ein wilder Aufruhr schreckt.
 
2
 
Am Abend säumt die Pest ihr blau Gewand
Und leise schließt die Tür ein finstrer Gast.
Durchs Fenster sinkt des Ahorns schwarze Last;
Ein Knabe legt die Stirn in ihre Hand.
 
Oft sinken ihre Lider bös und schwer.
Des Kindes Hände rinnen durch ihr Haar
Und seine Tränen stürzen heiß und klar
In ihre Augenhöhlen schwarz und leer.
 
Ein Nest von scharlachfarbnen Schlangen bäumt
Sich träg in ihrem aufgewühlten Schoß.
Die Arme lassen ein Erstorbenes los,
Das eines Teppichs Traurigkeit umsäumt.
 
3
 
Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel.
Im Dunkel der Kastanien schwebt ein Blau,
Der süße Mantel einer fremden Frau.
Resedenduft; und glühendes Gefühl
 
Des Bösen. Die feuchte Stirn beugt kalt und bleich
Sich über Unrat, drin die Ratte wühlt,
Vom Scharlachglanz der Sterne lau umspült;
Im Garten fallen Äpfel dumpf und weich.
 
Die Nacht ist schwarz. Gespenstisch bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten. Sonja lächelt sanft und schön.
 
Submitted by Guernes on Sat, 18/03/2017 - 17:32
Last edited by Guernes on Sun, 26/03/2017 - 08:56
Align paragraphs
French translation

Les maudits

1
 
La nuit commence. À la fontaine vont les vieilles.
Un rire dans l’ombre des marronniers rougeoie.
D’une boutique se répand l’odeur du pain,
Les tournesols se penchent au-dessus de l’enclos.
 
Tiède étouffé le cabaret au bord de l’eau ;
Pièces d’argent qui sonnent, trilles des guitares.
Cette petite est entourée d’une auréole ;
Douce et blanche, elle attend devant la porte en verre,
 
Ô ! l’éclat bleu qu’elle réveille dans la vitre,
Ourlée de noires épines, transie d’extase.
Un écrivain sourit hébété dos voûté
Sur l’eau, un tumulte sauvage l’épouvante.
 
2
 
Le soir borde la peste de son habit bleu,
L’air sombre, un hôte ferme doucement la porte.
L’érable charge la fenêtre de son poids ;
Un garçon met son front dans le creux de sa main.
 
Elle abaisse, lourdes, méchantes ses paupières.
Des mains d’enfant glissent souvent dans ses cheveux
Et ses larmes l’envahissent, chaudes et claires,
Montent dans l’orbite noire et vide de ses yeux.
 
Un nid de serpents, rouge écarlate se cabre
Parmi les soubresauts de ces molles entrailles.
Ses bras relâchent un corps sans vie
Au bord d’un tapis de tristesse.
 
3
 
Une cloche carillonne au jardinet brun.
Là dans l’ombre flotte le bleu des marronniers,
Le mantelet charmant d’une femme étrangère.
L’odeur du réséda ; brûlante sensation
 
Du mal. Froid et blême, le front moite s’incline
Au-dessus d’immondices, où s’enfouissent des rats,
Léchées par la lumière écarlate des astres ;
Dans le jardin tombe, mol et sourd, une pomme.
 
La nuit est noire. Fantomatique le foehn
Enfle rêveur blanc la chemise de l’enfant,
Et doucement la morte met la main devant
Sa bouche. Sonia sourit belle avec tendresse.
 
Submitted by Guernes on Sat, 18/03/2017 - 17:33
Author's comments:

© Christian Guernes

Georg Trakl: Top 3
See also
Comments