L'automne du solitaire (Sit23 - Der Herbst des Einsamen)

German

Sit23 - Der Herbst des Einsamen

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.
 
Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel ;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel ;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.
 
Bald nisten Sterne in des Müden Brauen ;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr ; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
 
Submitted by Guernes on Thu, 23/03/2017 - 20:13
videoem: 
Align paragraphs
French translation

L'automne du solitaire

De fruits regorge à profusion le sombre automne,
Splendeur jaunissante des beaux jours de l’été.
Un bleu pur s’échappe de ce corps délabré ;
Le vol des oiseaux retentit de vieilles fables.
Le vin est tiré, une douce paix apporte
À voix basse réponse à de sombres questions.
 
Clairsemé des croix sur un tertre tuméfié ;
Un troupeau se perd dans la forêt qui rougeoie.
Passe un nuage sur le miroir de l’étang ;
D’un calme geste le paysan se repose.
L’aile bleue du soir a touché très doucement
Un abri de paille sèche, la terre noire.
 
Sous des sourcils fatigués nichent des étoiles ;
Glacées les chambres s’emplissent de paix modeste
Et des anges s’échappent sans bruit des yeux bleus
Des amants ; plus douce est leur souffrance. Mugissent
Les roseaux ; une épouvante osseuse l’assaille
Quand sur les saules nus goutte la rosée noire.
 
Submitted by Guernes on Thu, 23/03/2017 - 20:14
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments