Repos et silence (Sit24 - Ruh und Schweigen)

German

Sit24 - Ruh und Schweigen

Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.
 
In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang’ an seine Sterne gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.
 
Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.
 
Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.
 
Submitted by Guernes on Fri, 24/03/2017 - 22:53
Last edited by Guernes on Sun, 26/03/2017 - 09:01
videoem: 
Align paragraphs
French translation

Repos et silence

Des bergers ont inhumé le soleil dans la forêt dénudé.
Un pêcheur tira
La lune des mailles de son filet hors des eaux glacées de l’étang.
 
Dans un cristal bleu
Habite l’homme blême, la joue accotée à ses étoiles ;
Ou bien il penche la tête dans un sommeil pourpre.
 
Mais toujours s’émeut du vol noir des oiseaux
Le regardeur, de la sainteté des fleurs bleues,
Pense au prochain silence des oubliés, à l’extinction des anges.
 
Une fois de plus le front devient nuit sous des pierres de lune ;
Radieuse adolescente
Paraît la sœur dans l’automne et la noire putréfaction.
 
Submitted by Guernes on Fri, 24/03/2017 - 22:55
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments