Georg Trakl - Sit33 - Der Wanderer (French translation)

German

Sit33 - Der Wanderer

2. Fassung
 
Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht,
Wo in Silbertönen die Pappel ragt,
Stern' und Steine sind.
 
Schlafend wölbt sich über den Gießbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schlucht
 
Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des Totengleichen
Und die Schritte ergrünen leise im Wald.
 
Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen von Moos;
Und der Mond,
Der glänzend in traurigen Wassern versinkt.
 
Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die verfallene Stadt.
 
Submitted by Guernes on Tue, 30/05/2017 - 19:38
Align paragraphs
French translation

Le promeneur

2ème version
 
Toujours s’adosse à la colline la nuit blanche,
Où dans les tons d’argent le peuplier s’élève,
Existent étoiles… et pierres.
 
La passerelle est voûte dormante au-dessus du torrent,
Un visage mort poursuit le garçon,
Croissant de lune au ravin rose
 
Loin de l’adoration des bergers. Sur une vielle roche
Le crapaud de ses yeux cristallins regarde
Le vent florissant qui s’éveille, la voix d’un oiseau, à la mort semblable
Et dans la forêt, doucement qui verdissent les pas.
 
Comme un souvenir de l’arbre et de la bête. Lents gradins de mousse ;
Et la lune,
Étincelante dans l’eau triste s’enfonce.
 
Et celui-là des vertes rives s’en retourne et change,
Noire gondole se balance, vers la ville en ruine.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Tue, 30/05/2017 - 19:40
Author's comments:

© Christian Guernes

Georg Trakl: Top 3
See also
Comments