À ceux qui se sont tus (Sit35 - An die Verstummten)

German

Sit35 - An die Verstummten

O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt.
O, das versunkene Läuten der Abendglocken.
 
Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne der Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
O, das gräßliche Lachen des Golds.
 
Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.
 
Submitted by Guernes on Thu, 01/06/2017 - 17:52
Align paragraphs
French translation

À ceux qui se sont tus

Ô, l’aberration de la grande ville, quand se figent
Le soir, des arbres rabougris près d’un mur noir,
Que se montre sous son masque d’argent l’esprit du mal ;
Lampe qui, de son fouet magnétique chasse la nuit de pierre.
Ô, le tintement assourdi des cloches du soir.
 
Catin, enfantant un mort-né dans des frissons de glace.
La colère de Dieu cravache avec fureur le front du possédé.
Épidémie pourpre, faim qui se brise des yeux verts.
Ô, le rire affreux de l’or.
 
Sombre caverne où paisiblement saigne l’humanité sans voix,
À de durs métaux soumise la tête libératrice.
 
Submitted by Guernes on Thu, 01/06/2017 - 17:53
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments