Georg Trakl - Sit40 - Vorhölle (French translation)

German

Sit40 - Vorhölle

An herbstlichen Mauern, es suchen Schatten dort
Am Hügel das tönende Gold
Weidende Abendwolken
In der Ruh verdorrter Platanen.
Dunklere Tränen odmet diese Zeit,
Verdammnis, da des Träumers Herz
Überfließt von purpurner Abendröte,
Der Schwermut der rauchenden Stadt;
Dem Schreitenden nachweht goldene Kühle
Dem Fremdling, vom Friedhof,
Als folgte im Schatten ein zarter Leichnam:
 
Leise läutet der steinerne Bau;
Der Garten der Waisen, das dunkle Spital,
Ein rotes Schiff am Kanal.
Träumend steigen und sinken im Dunkel
Verwesende Menschen
Und aus schwärzlichen Toren
Treten Engel mit kalten Stirnen hervor;
Bläue, die Todesklagen der Mütter.
Es rollt durch ihr langes Haar,
Ein feuriges Rad, der runde Tag
Der Erde Qual ohne Ende.
 
In kühlen Zimmern ohne Sinn
Modert Gerät, mit knöchernen Händen
Tastet im Blau nach Märchen
Unheilige Kindheit,
Benagt die fette Ratte Tür und Truh,
Ein Herz
Erstarrt in schneeiger Stille.
Nachhallen die purpurnen Flüche
Des Hungers in faulendem Dunkel,
Die schwarzen Schwerter der Lüge,
Als schlüge zusammen ein ehernes Tor.
 
Submitted by Guernes on Sat, 10/06/2017 - 09:37
Align paragraphs
French translation

Limbes

Là-bas près des murs de l’automne, des ombres cherchent
L’or sur la colline qui résonne,
Paissent les nuages du soir
Dans la paix des platanes desséchés.
De plus sombres larmes sont la lie de ce temps,
Damnation, du cœur du rêveur alors
Déborde un couchant pourpre,
La mélancolie de la ville fumante ;
C’est qu’un froid d’or poursuit le marcheur,
L’étranger, depuis le cimetière,
Dans l’ombre suivi par un tendre cadavre :
 
Le bâtiment de pierre doucement résonne ;
Le jardin des orphelines, le sombre hôpital,
Rouge un bateau sur le canal.
Rêvant dans l'ombre, descendent et montent
Des hommes pourrissants,
Et surgissent des portes noirâtres
Des anges aux fronts froids ;
Des mères, la plainte bleue des morts.
Au travers de leur longue chevelure
Roue ardente, roule la ronde des jours,
Le supplice sans fin de la terre.
 
Sans le moindre sens, dans le froid des chambres
Au décor flétri, de ses mains osseuses,
À tâtons dans le bleu, une enfance hérétique
Cherche des légendes,
Replet, le rat grignote la porte et le bahut,
Un cœur
Se fige dans la neige, en silence.
Les pourpres malédictions de la faim
Se répercutent dans l’ombre pourrissante,
Les épées noires du mensonge,
Comme des portes d’airain, s’abattent ensemble.
 
Submitted by Guernes on Sat, 10/06/2017 - 09:38
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments