Déclin de l’été (Sit44 - Sommersneige)

German

Sit44 - Sommersneige

Der grüne Sommer ist so leise
Geworden, dein kristallenes Antlitz.
Am Abendweiher starben die Blumen,
Ein erschrockener Amselruf.
 
Vergebliche Hoffnung des Lebens.
Schon rüstet Zur Reise sich die Schwalbe im Haus
Und die Sonne versinkt am Hügel;
Schon winkt zur Sternenreise die Nacht.
 
Stille der Dörfer; es tönen rings
Die verlassenen Wälder. Herz,
Neige dich nun liebender
Über die ruhige Schläferin.
 
Der grüne Sommer ist so leise
Geworden und es läutet der Schritt
Des Fremdlings durch die silberne Nacht.
Gedichte ein blaues Wild seines Pfads,
 
Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!
 
Submitted by Guernes on Sun, 11/06/2017 - 16:42
Align paragraphs
French translation

Déclin de l’été

Ton visage de cristal. L’été vert
Est devenu si tranquille.
Le soir près de l’étang les fleurs sont mortes,
Il y a un cri effrayé de merle.
 
Espoirs inutiles de la vie. Déjà l’hirondelle
Dans la maison se prépare pour un long voyage
Et le soleil derrière la colline disparaît ;
Déjà la nuit fait signe au lever des étoiles.
 
Calmes sont les villages ; résonnent alentour
Les forêts délaissées. Mon cœur alors,
Penche-toi avec amour
Sur celle-là, paisible qui dort.
 
L’été vert est devenu
Si tranquille, et le pas de l’étranger
Résonne à travers la nuit d’argent.
Puisse-t-il dire ses chemins le gibier bleu,
 
La parfaite harmonie de ses années spirituelles !
 
Submitted by Guernes on Sun, 11/06/2017 - 16:43
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments