Arkona - Slavsya, Rus'! (Славься, Русь!) (Spanish translation)

Spanish translation

Glorificada seas Rus' (Rusia)

Que grande eres la Madre-Tierra, Rus' grandiosa!
Oh, extensos son tus territorios.
Como si por los campos dorados sin fin,
Vinieron los hijos del Dios del Bienestar1.
 
Por las selvas centenarias (seculares),
Atravesando las tierras lejanas,
Salieron los hermanos patrios-
Los hijos del Dios del Bienestar.
 
Elevando los estandartes amenazantes,
Resucitaremos a la antigua Rus'!
Preservaremos los pactos (testamento) Pravi2-
Juro delante de los Dioses!
 
Oh-sí, madrecita, Nochecita de Svarog3,
Esconde los testamentos canos (viejos, antiguos) de nuestros padres (antepasados)
Del ojo negro feroz del enemigo
En el espesor de los bosques sagrados.
 
De nuevo, con el corazón detenido,
Rezaba (decía bajito) la palabra, apenas respirando:
Glorificada seas, La Madrecita patría!
Glorificada seas, el Alma Rusa!
Por las selvas centenarias (seculares),
Atravesando las tierras lejanas,
Rezamos (decimos bajito), los hermanos patrios:
Glorificada seas, Rus', Tierra mía!
 
  • 1. Bienestar
  • 2. Pravi
  • 3. Svarog
If you look at the abyss for a long time, the Russians begin to look at you from the abyss.
Submitted by Allinica on Sun, 30/09/2012 - 23:19
Added in reply to request by Besatnias
Last edited by Allinica on Sat, 13/05/2017 - 14:58
Author's comments:

1Dios del Bienestar - Даждьбог - el Dios de la mitología eslava, yo traduje su nombre como Dios del Bienestar.

2pactos (testamento) Pravi - заветы Прави - testamentos antiguos de los Dioses eslavos. Hay tres Yavi, Pravi y Navi.

3Nochecita de Svarog - Ночка-Свароговна - Svarog es el Dios de fuego celestial y herrería, padre de Даждьбог (Dios del Bienestar) en la mitología eslava. La cantante utiliza "Nochecita de Svarog" como nombre propio.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Russian

Slavsya, Rus'! (Славься, Русь!)

Please help to translate "Slavsya, Rus'! (Славься, Русь!)"
See also
Comments
Besatnias    Tue, 02/10/2012 - 02:36

Me parece excelente la versión en español. No sé ruso. ¡Muchas gracias por la traducción! Un par de cosas, sin embargo: ¿Qué quieres decir con "Eso los hijos(...)"? Y, es "traduje", no "traducí". Por cierto, puedes utilizar los códigos [!fn] y [!/fn] (sin los signos de exclamación [!] y puedes usar > y

Allinica    Sun, 14/10/2012 - 00:35

Buenas.

Gracias por haberte tomado las molestias de comentar mi traducción y haber señalado mis erratas. Sobre lo de "Eso los hijos..." el "Eso" sobra, se me habrá pasado al escribir la letra traducida acá del borrador. Lástima que no se pueden edir mi comentario del autor ni las letras de la canción. Espero que alguien lea los comentarios si tiene la misma duda que tú.

Atte

Besatnias    Tue, 17/09/2013 - 09:16

Yo puedo editar la letra de la canción y los comentarios del autor.