Egor Kreed - Sleza (Слеза) (Transliteration)

Russian

Sleza (Слеза)

С тобой я не могу и без тебя никак.
С тобой я не могу и без тебя никак
и снова упадёт…
 
Это Егор Крид!
 
Чувствую запах твой на моей кофте,
закрою глаза рукой – ты снова напротив.
Мы попрощались с тобой не на той ноте,
и снова под утро домой на автопилоте.
О чёрт, меняю отель, эти модели в постели мне так надоели,
я снова растерян и снова пишу, но сотру сообщения.
И чувства остались, но не обращай внимания,
каждый раз когда ты с ним, не вспоминай меня.
 
С тобой я не могу и без тебя никак –
мой самый лучший друг и самый злейший враг.
С тобой я не могу и без тебя никак,
и снова упадёт разбитая слеза.
С тобой я не могу и без тебя никак –
мой самый лучший друг и самый злейший враг.
С тобой я не могу и без тебя никак,
и снова упадёт разбитая слеза.
 
Чувствами на душу накричали мгновенья,
мысли не напишу, их заткнули сомненья.
Выпью до дна любовь, до опьяненья,
может и глупо, но мне пох… на их мненье.
Остановите! Снова так тянет, к тому, что так давно не магнитит,
история двух ненормальных, и кто же подскажет как быть им?
Чувства остались, но не обращай внимания,
каждый раз когда ты с ним, не вспоминай меня.
 
С тобой я не могу и без тебя никак –
мой самый лучший друг и самый злейший враг.
С тобой я не могу и без тебя никак,
и снова упадёт разбитая слеза.
С тобой я не могу и без тебя никак –
мой самый лучший друг и самый злейший враг.
С тобой я не могу и без тебя никак,
и снова упадёт разбитая слеза.
 
Я тебя себе выдумал
или себя тебе выдумал,
я придумал тот мир, в котором
все ссоры решат поцелуем, не криками.
Но нет же, так хочется выиграть,
твой первый ход, в середину ставь крестик,
а конец у игры постоянно вничью,
когда можно ведь просто быть вместе.
 
С тобой я не могу и без тебя никак –
мой самый лучший друг и самый злейший враг.
С тобой я не могу и без тебя никак,
и снова упадёт разбитая слеза.
С тобой я не могу и без тебя никак –
мой самый лучший друг и самый злейший враг.
С тобой я не могу и без тебя никак,
и снова упадёт разбитая слеза.
 
Submitted by Ivan U7n on Thu, 28/12/2017 - 06:21
Last edited by Zolos on Mon, 08/01/2018 - 17:19
Align paragraphs
Transliteration

Sleza

S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak
i snova upadot…
 
Eto Yegor Krid!
 
Chuvstvuyu zapakh tvoy na moyey kofte,
zakroyu glaza rukoy – ty snova naprotiv.
My poproshchalis' s toboy ne na toy note,
i snova pod utro domoy na avtopilote.
O chort, menyayu otel', eti modeli v posteli mne tak nadoyeli,
ya snova rasteryan i snova pishu, no sotru soobshcheniya.
I chuvstva ostalis', no ne obrashchay vnimaniya,
kazhdyy raz kogda ty s nim, ne vspominay menya.
 
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak –
moy samyy luchshiy drug i samyy zleyshiy vrag.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak,
i snova upadot razbitaya sleza.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak –
moy samyy luchshiy drug i samyy zleyshiy vrag.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak,
i snova upadot razbitaya sleza.
 
Chuvstvami na dushu nakrichali mgnoven'ya,
mysli ne napishu, ikh zatknuli somnen'ya.
Vyp'yu do dna lyubov', do op'yanen'ya,
mozhet i glupo, no mne pokh… na ikh mnen'ye.
Ostanovite! Snova tak tyanet, k tomu, chto tak davno ne magnitit,
istoriya dvukh nenormal'nykh, i kto zhe podskazhet kak byt' im?
Chuvstva ostalis', no ne obrashchay vnimaniya,
kazhdyy raz kogda ty s nim, ne vspominay menya.
 
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak –
moy samyy luchshiy drug i samyy zleyshiy vrag.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak,
i snova upadot razbitaya sleza.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak –
moy samyy luchshiy drug i samyy zleyshiy vrag.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak,
i snova upadot razbitaya sleza.
 
YA tebya sebe vydumal
ili sebya tebe vydumal,
ya pridumal tot mir, v kotorom
vse ssory reshat potseluyem, ne krikami.
No net zhe, tak khochetsya vyigrat',
tvoy pervyy khod, v seredinu stav' krestik,
a konets u igry postoyanno vnich'yu,
kogda mozhno ved' prosto byt' vmeste.
 
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak –
moy samyy luchshiy drug i samyy zleyshiy vrag.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak,
i snova upadot razbitaya sleza.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak –
moy samyy luchshiy drug i samyy zleyshiy vrag.
S toboy ya ne mogu i bez tebya nikak,
i snova upadot razbitaya sleza.
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
Submitted by Zolos on Mon, 08/01/2018 - 17:20
Comments