Курильщики у госпитальных дверей.

English

Smokers Outside The Hospital Doors

 

Pull the blindfold down
So your eyes can't see
Now run as fast as you can
Through this field of trees

Say goodbye to everyone
You have ever known
You are not gonna see them ever again

I can't shake this feeling I've got
My dirty hands, have I been in the wars?
The saddest thing that I'd ever seen
Were smokers outside the hospital doors

Someone turn me around
Can I start this again?

How can we wear our smiles
With our mouths wide shut
Cause you stopped us from singing

I can't shake this feeling I've got
My dirty hands, have I been in the wars?
The saddest thing that I'd ever seen
Were smokers outside the hospital doors

Someone turn me around
Can I start this again?
Now someone turn us around
Can we start this again?

We've all been changed
From what we were
Our broken parts
Left smashed on the floor

I can't believe you
If I can't hear you
I can't believe you
If I can't hear you

We've all been changed
From what we were
Our broken parts
Smashed on the floor

We've all been changed
From what we were
Our broken parts
Smashed on the floor

Someone turn me around
(We've all been changed from what we were)
Can I start this again?
(Our broken parts smashed on the floor)
Now someone turn us around
(We've all been changed from what we were)
Can we start this again?
(Our broken parts smashed on the floor)

See video
Try to align
Russian

Курильщики у госпитальных дверей.

Versions: #1#2

Одень повязку на глаза,
чтобы ничего вокруг не видеть.
И теперь беги изо всех сил
вслепую через лес.

Попрощайся со всеми,
кого ты когда-либо знал.
Похоже, ты их больше никогда не увидишь.

Припев:
Я никак не могу избавиться от ощушения
грязи на руках, как будто участвовал в войнах.
Самое грустное, что я видел в жизни,
это курильщики у госпитальных дверей.

Кто-то перевернул всё во мне,
Смогу ли я начать снова ?

Как мы можем нести улыбку на лице,
когда наши рты широко закрыты
потому, что вы задушили нашу песню.

Припев

Кто-то перевернул всё во мне,
Смогу ли я начать снова ?
Кто-то перевернул всё во мне,
Смогу ли я начать снова ?

Нам всем изменили
наш прежний облик.
Части разбитых наших тел
лежат, разбросаны по полу.

Я не могу поверить вам,
коли не могу вас слышать.
Я не могу поверить вам,
коли не могу вас слышать.

Нам всем изменили
наш прежний облик.
Части разбитых наших тел
лежат, разбросаны по полу.
(х2)

Submitted by barsiscev on Mon, 20/08/2012 - 16:50
thanked 1 time
UserTime ago
AN60SH2 years 1 week
4.666665
Your rating: None Average: 4.7 (3 votes)
More translations of "Smokers Outside The Hospital Doors"
English → Russian - barsiscev
4.666665
UserPosted ago
2 years 1 week
5
2 years 1 week
4
AN60SH2 years 1 week
5
Comments
AN60SH     August 21st, 2012
5

Бегают, и ладно, грустно, когда "больные" вытягиваются покурить -- каждый второй с аппаратом Илизарова, и каждый третий -- моложе 30...

    August 21st, 2012

More like 4.5 stars really, but there is one point I interpret differently.

широко закрыты -> does it render the pun on "wide open" in Russian too?

Части разбитых наших тел -> I think the idea is more that people have been "upgraded" like worn out, obsolete devices. "broken parts" is more like "defective parts" in my opinion. And it's more about the soul than the body, I think.

    August 21st, 2012

about "wide open"- "wide shut"

Фильм Eyes Wide Shut режиссера Стенли Кубрика вышел в нашем прокате под названием "С широко закрытыми глазами".

Но вот если переводить "our mouths wide shut" как "наши рты широко закрыты"... На мой взгляд, по-русски будет звучать коряво. Я бы перевела "плотно закрыты", оставив каламбур на английском в "lost of translation"

    September 5th, 2012

kuroi_neko wrote:
Части разбитых наших тел -> I think the idea is more that people have been "upgraded" like worn out, obsolete devices. "broken parts" is more like "defective parts" in my opinion. And it's more about the soul than the body, I think.

I get you idea, but I find it difficult how to say it in Russian. Puzzled

    August 21st, 2012

What do you think about two first lines?
I am a little confused Puzzled

*Pull the blindfold down* ----> буквально "опусти повязку вниз"
"So your eyes can't see"-----> "таким образом твои глаза не будут видеть"

Мне попалась интерпретация
"Надень повязку на глаза,
Чтобы они ничего не видели,"

Т.е. смысл диаметрально противоположный тому, что в этом переводе..

What do you think about it?

    August 21st, 2012

"How can we wear our smiles
With our mouths wide shut
Cause you stopped us from singing"

Как МЫ можем улыбаться, (букв. "носить наши улыбки")
когда НАШИ рты плотно закрыты...

AN60SH     August 21st, 2012

Привет, София. Щелбан по носу мне, проглядел: "Как МЫ..."
Остальное:
"когда наши рты широко закрыты". Здесь спорно: оставить авторские слова или? Но из Ваших ком. "зрителю" ясно, где конфетка, и так: "широко закрыты" =плотно закрыты = плотно сжаты;
"Наши оторванные конечности -- руки, ноги, да и голова, -- зачем она, если ложку держать нечем" = Части разбитых наших тел ("разбитое сердце" тоже не буквально...), да ещё по пОлу... = Наши покорёженные души (может и так, согласен).
Я за(з)драв (зазря) оценку не ставил...
А автор, если он Поэт, всё равно -- больной на голову, нормальные люди штукатурят стены и "лОжут" кирпичи. А поэт, как захотел, так и напИсал. Обогатил, та-скать, язык. Мы апосля ломаем уж свой мозг. Спасибо. Успехов Вам

    August 21st, 2012

Андрей, да я же не в том смысле, что оспариваю вашу оценку Wink
Просто замечание по поводу своего понимания смысла.
---
Вот да, что-то вроде "покореженные души", чем "части разбитых наших" тел, но не знаю, как лучше сказать.

AN60SH     August 21st, 2012

София, извините меня, что здесь я в целом к комментариям писал, а получилось, что рычу...
Остальное: это уже касалось "всей переписки".

И здесь уж тогда пару моментов подчеркну карандашом, чтобы можно было подтереть (вскипал на учителей с красным шариком по ватману, но сам тоже с заскоками ещё теми).

Цель перевода:
1 Показать себе и Миру, какой я хороший -- годится всякий свой перевод (не размещение цузых);
2 Помочь участникам Сайта просто понять, о чём же там – осмысленный редактированный перевод (выше на чуть хотя бы) с помощью электричных переводчиков паутины c пометкой о сомнениях. Здесь неописуема помощь в комментариях – «знающих» толк в колбасных обрезках и селёдочных хвостах. Возможно и размещение заимствованных переводов со ссылкой на то (где уровень как есть всякий разный);
3 Порадовать себя и Мир грамотным переводом дословно-буквальным с сохранением структуры фраз. Полезен для изучения языков;
4 Неописуемо порадовать… литературным переводом;
5 …А как на то, чтобы да рифма;
6 …Рифма слегка коряво, слова тускловаты, но «в размер оригинала»: типа, можно и спеть сдуру;
7 …Рифма на уровне, литературно, богато словарным запасом, можно петь, можно сопеть, можно нажить...
8 …Редактирование («неуёмно-энергичными бескорыстными с языком») несовсемумелых странников, типа меня.

4 – 6 лучше комплектовать 3. Тогда и оценку можно дать наиболее объективно.
5 – 7 Возможны жертвы – потеря «лишних слов», уход на сторону от оригинала.

Поэтому и полезны всяческие поправки в комментариях (8 Редактирование), -- кто могёт. Ведь и я перевожу в меру своей лени, в голове набился всякий мусор, и не осталось места выучить «язык». Русский то учишь всю жизнь и не поспеваешь…

barsiscev     August 21st, 2012

Большое спасибо всем участникам дискуссии.

    August 21st, 2012

А вам спасибо за перевод!

    August 21st, 2012

Присоединяюсь к благодарности.
Это одна из моих любимых песен Editors, именно с этой песни и с этого клипа началось моё знакомство с этой группой.

    August 21st, 2012
AN60SH     August 21st, 2012

Ну вот так, а я остался чуть ни при делах со своим шуточным взглядом на события. Но ведь мой взгляд, -- что общими усилиями перевод станет точным по максимуму, литературным -- ещё более, чем будет достоин.
Здесь я хотел обратить внимание, что не оценка важна (трудно оценивать перевод: какие критерии -- точность, поэтичность, просто красивое изложение???). Я полон сомнений в своих переводах, но всегда надеюсь, что, если что, их подправят, или разместят более верный... Всем Вам успехов и неистощимой энергии, потому что благодаря Вам и я подучусь и вообще... Спасибо

barsiscev     August 21st, 2012

Не надо грустить, господа офицеры

    August 22nd, 2012

Да, у меня еще небольшое стилистическое замечание по поводу прилагательного "госпитальный"

сущ. "hospital" ---- "больница"
"Госпиталь" в русском языке употребляется обычно в контексте военной медицины, например "госпиталь ветеранов войн"
---
прил. "hospital"--- "больничный, госпитальный"
Однако "госпитальный" употребляется, как правило в специфической медицинской литературе, например:

внутрибольничная/ госпитальная инфекция {чаще по-моему, "внутрибольничная"}

госпитальный штамм микроба такого-то
------
Таким образом, лучше звучало бы
"У дверей больницы"/ И больничных дверей
------
И еще раз спасибо за работу над переводами. Smile
Пойду читать другие тексты Editors Smile

barsiscev     August 22nd, 2012

Нет, слово "госпитальный" я употребил сознательно,
для нагнетания напряженности, именно имея в виду
"военную больницу". Воспринимая его пациентов,
как жертв перманентной войны.
Как сказал Цой - "Между землей и небом война".

    August 22nd, 2012

Ок, привелегия переводчика Smile
Надеюсь я вас не утомила свой дотошностью;-)