Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Rie Kugimiya

    Smoky Thrill → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Smoky Thrill

知らぬが 仏ほっとけない
くちびるポーカーフェイス
Yo 灯台 もと暗し Do you know!?
噂のFunky girl
 
忍び込まれたアタシの心(破れかぶれの夜)
解き放つ罠 油断は大敵
 
さすらうペテン師の青い吐息 (Ah…)
手がかりにI wanna 恋どろぼ Oh!
射止めるなら 覚悟に酔いどれ
 
女は 天下のまわりもの 
痺れるくびれ
言わぬが 花となり散りる 
秘めたる身体
 
誘うリズムとあたしの陽炎 心みだれる Tonight
そんなマーチング 真っ赤なカーテンコールへ Go!
 
いわゆる愛のフルコースならば
月あかりに浮かべて 色づく (Woo)
ハレンチな夢 デザートに 漂う
 
急がば 回れ My word let go
踊る肌 咲く
宝の 持ち腐れ されど
汗ばむ砂丘
 
見慣れない感情 揺れる蜃気楼
越えてゆく海 渡る風 ワイプ
酒を甘くしないでほしい、と
半端ない ろくでもない エゴイスト
射止めるなら アンティークに濡れ
 
女は 浴びれば風来坊
持て余す涙
噂を すれば陰がさす
星空のウィンク
 
誰も知らない 深海のボーダーライン
魅惑の Lover chase 弾く
甘く見たらば 真っ逆さま Fly away
絡まるスリル チャージ
夜更かしの猫 惑わす
 
さよなら
一昨日おいで
Oh さらば
あわよくば又(アゥ!)
 
知らぬが 仏ほっとけない
くちびるポーカーフェイス
Yo 灯台 もと暗し Do you know!?
ギリギリで おあずけ Funky girl
 
Translation

SMOKY THRILL

Blissful ignorance, can't let it go1
Lips drawn in a poker face
Yo, sometimes you don't see what's right in front of you - do you know!?
Much-talked-about funky girl
 
You snuck into my heart (night of total desperation)
The trap was sprung while I was off-guard
 
The sigh of relief of a wandering con-artist (ah...)
I wanna clue, love thief - oh!
If I win, I'll be drunken with readiness
 
She has the most
Mesmerizing waist2 in the world
A word to the wise: the next to fall3
My body is hidden
 
A haze of heat with an inviting rhythm disrupts my heart tonight
That marching, to an absolute curtain call - go!
 
So it's what you might call "love's full course"
All the color is wreathed in moonlight (woo)
A shameless fantasy drifting in the desert4
 
If I hurry to look, my word let go
Your dancing skin blossoms
I'm sitting on a gold mine, but
These sand dunes are making me sweat
 
These unfamiliar feelings are like a swaying mirage
The wind wipes across the ocean
I hope the sake hasn't been made too sweet
I'm a horrible worthless egoist
If I win, it'll be an antiquated love scene5
 
If she were to leave to wander
The tears would be too much to handle
All the more, the rumors would spread
The starry skies wink
 
No one knows the borderline of the deep sea
Playing the bewitching lover chase
If you underestimate it, you'll go head over heels and fly away
An entwining thrill, charge
Deceptive as a cat in the night
 
Goodbye
Come back, past two days
Oh, but if
I could ever do it again (ow!)
 
Blissful ignorance, can't let it go
Lips drawn in a poker face
Yo, sometimes you don't see what's right in front of you - do you know!?
To the breaking point - just wait, funky girl
 
  • 1. This is one of the "idiom misinterpretations" you mentioned - 知らぬが仏 means "blissful ignorance", ほっとけない means "can't let it go/leave it alone" but since the line is split up irregularly it can also be read 知らぬが "unknowing/without knowing, (but)..." 仏ほっとけない "can't leave Buddha alone"
  • 2. the word used also might mean "hips"
  • 3. another one - the way the lines are split up, it can also say 言わぬが "speechless/without words (but)..." 花となり散りる "I fall next to the flowers."
  • 4. may be a double meaning here, as デザート can also be translated as "dessert"
  • 5. 濡れ is used a couple terms like 濡れ事 (love affair, romance), but otherwise means "wet"... which, I'm not sure how that works here.
Comments