Gerhard Gundermann - So wird es Tag (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translation

Así se hace de día

Cuando las caras de piedra estropean un sueño
Pido a Dios por el de las profundezas de tu corazon
Entonces convierta las caras de piedra en pedazos ya
O anda vegetando sin sueños hacía la jubilación
 
Cuando los pajaros de fierro de nuevo golpean los niños
Pido a Dios que esta vez sean los tuyos
Así que tú tienes que cazar a los pajaros de fierro ahora
Y bajarlos del cielo o te vas a quedar sólo
 
Así se hace de día
Y no de otra manera
Así se convierte en una vida
Cuando no nos quedamos pegados como moscas muertas
En el pegamento dulce que lo llamen destino
 
Cuando los arboles se congelan en la nieve amarga
Pido a Dios que sea el bosque en frente de tu puerta
Así tenta de domar los hongos de azufre
O quedate sin aliento y muerete conmigo
 
Cuando el Judas de nuevo anda mirando por las filas
Pido a Dios que encuentra a tu mujer frágil
Así que finalmente vas a tener que aprender a perdonar
O te vas a poner canoso entre tus perros
 
Así se hace de día...
 
Submitted by maluca on Thu, 11/01/2018 - 03:53
Added in reply to request by Osa
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
German

So wird es Tag

More translations of "So wird es Tag"
Spanishmaluca
Gerhard Gundermann: Top 3
See also
Comments
Osa    Fri, 12/01/2018 - 20:29

¡¡Gracias, Maluca! Regular smile

Hansi K_Lauer    Fri, 12/01/2018 - 21:14

>"Wenn die Eisenvögel wieder Kinder schlagen"
Ich verstehe es so, dass er die "Eisenvögel" (Kapfflugzeuge) mit Raubvögeln gleichsetzt, und wenn Raubvögel Beute greifen nennt man das im Jagdjargon "schlagen".

>"Pido a Dios que encuentra a tu mujer frágil"
Ich glaube, hier wäre Subjuntivo (Futuro) angebracht, also: encontrare

Ansonsten: gut gemacht!