Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

사회주의 오직 한길로

갈길이 멀다고 멈춰섰던가
시련이 많다고 돌아섰던가
바라는 행복이 이 길에 있어
세대를 이으며 한길만 왔네
 
사회주의는 우리의 생명
사회주의는 우리의 신념
당을 믿고 끝까지 가리라
사회주의 오직 한길로
 
래일을 믿기에 지켜온 한길
굴할줄 모르고 달려온 한길
이 길에 바쳐진 더운 피와 땀
절대로 헛되게 하지 않으리
 
우리는 영원히 사회주의와
자기의 은명을 함께 하리라
우리가 선택한 이 한길에서
강국의 영광을 떨쳐가리라
 
Translation

社会主義 ただ一つの道に

行く道が遠くとも立ち止まったか
試練が多くとも背を向けたか
望む幸福がこの道にあり
世代を継いで一つの道だけを来た
 
社会主義は我らの生命
社会主義は我らの信念
党を信じ最後まで行こう
社会主義 ただ一つの道に
 
明日を信じて守ってきた道
屈することを知らず走ってきた道
この道に捧げた熱い血と汗
絶対に無駄にはしない
 
我らは永遠に社会主義と
自己の運命を共にするだろう
我らが選択したこの一つの道で
強国の栄光を轟かせゆこう
 
Comments
Jelly CatJelly Cat    Thu, 05/10/2017 - 00:21

Not bad, definitely. Just let me give you some feedback. :)

行く道が遠くとも立ち止まったか
試練が多くとも背を向けたか

行く道が遠くて立ち止まったか
試練が多くて背を向けたか
*「とも」は譲歩節(たとえ~でも, even if it was ~)を導く接辞であり、ここでそのような意義で用いるのは不自然に思えます。

世代を継いで一つの道だけを来た

世代を次いで一つの道だけを通ってきた or 行った

(例)世代を継ぎ一途にいざ行かん
道を行くとはよく言いますが、道を来るという表現は私の知る限り聞いたことがありません。文法的な誤りというわけではありませんが、「行った」と言い換えたほうがもっとしっくりきますね。どちらにせよ、直訳すぎるフレーズだと思うので「一途」や「同じ道」などに言い換えて訳したほうがいいでしょう。