Not bad, definitely. Just let me give you some feedback. :)
行く道が遠くとも立ち止まったか
試練が多くとも背を向けたか
↓
行く道が遠くて立ち止まったか
試練が多くて背を向けたか
*「とも」は譲歩節(たとえ~でも, even if it was ~)を導く接辞であり、ここでそのような意義で用いるのは不自然に思えます。
世代を継いで一つの道だけを来た
↓
世代を次いで一つの道だけを通ってきた or 行った
↓
(例)世代を継ぎ一途にいざ行かん
道を行くとはよく言いますが、道を来るという表現は私の知る限り聞いたことがありません。文法的な誤りというわけではありませんが、「行った」と言い換えたほうがもっとしっくりきますね。どちらにせよ、直訳すぎるフレーズだと思うので「一途」や「同じ道」などに言い換えて訳したほうがいいでしょう。
All translations submitted by me,are done by me @infinity13,except stated otherwise.Don't take them without credit.Thank you!
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.