Soldier of fortune (Солдат удачи) [ Soldier of fortune ]

Russian translation

Soldier of fortune (Солдат удачи)

Ты ведь знаешь, как скитался
В Мире я;
Бродил я по дорогам.
Ожидая дня,-
Руку взять твою,
И песни спеть...
Сказала б: «Тебя жду…,
Ляг со мной, люби же!».
Был бы я с тобой.
 
Припев:
Но старею я душою,
А те песни, что я спел,-
Эхом бьются вдали.
Словно скрип
Крыльев мельниц ветряных.
Навсегда мне быть
Солдатом удачи.
……….…………..
Слишком долго был скитальцем я,
И видел много я.
В минувших днях,
Смурных ночах -
Блуждал я без тебя.
Казалось, что глаза
Видали – рядом ты.
Сейчас я слеп, но вижу,
Насколь далека ты.
 
Припев:
Но старею я душою,
А те песни, что я спел,-
Эхом бьются вдали.
Словно скрип
Крыльев мельниц ветряных.
Навсегда мне быть
Солдатом удачи.
 
Выстрел – резкий вскрик –
(Да, «мог слышать»/услышу крик -)
Крыльев мельниц ветряных.
Навсегда я твой -
Раб удачи.
 
Навсегда мне быть
Солдатом удачи.
 
Submitted by AN60SH on Fri, 11/05/2012 - 22:12
Author's comments:

Soldier of fortune
© Blackmore/Coverdale
Album: Stormbringer_1974
Размер сохранен. Спасибо

thanked 11 times
UserTime ago
barsiscev3 years 34 weeks
NinaDolmetcherin3 years 39 weeks
Marinka3 years 41 weeks
Guests thanked 8 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Soldier of fortune

I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day.
When I'd take your hand
and sing you songs,
then maybe you would say
"Come lay with me, love me",
 

More

Please help to translate "Soldier of fortune"
UserPosted ago
Marinka3 years 41 weeks
5
Comments
kdravia     August 29th, 2012

This comment has been deleted.

AN60SH     September 6th, 2012

Спасибо. Значение "солдат удачи", наверно, известно повсеместно. И в тексте и контексте. В год "выхода" диска ещё "свежа была" память о Вьетнаме... Бессмысленность (битвы с ветряными мельницами "по Дон Кихоту") той войны и всякой... Заработать деньги "на крови"? "Солдаты удачи" порой навсегда "оставались солдатами удачи", положив свою жизнь. Тут песня "на подумать", а не для танцев... Это сугубо моя трактовка, Авторов не довелось как То -- спросить, какой конкретный смысл вложен в слова... С уважением

Marinka     June 15th, 2013
5
AN60SH     June 15th, 2013

Это -- песня, навеянная "Войной во Вьетнаме 1965 -- 1973, при активном вмешательстве США", холодной войной между двумя сверхдержавами: СССР и США, угрозой ядерной войны... Собсвенно, есть песня Deep Purple на эту же тему Child in Time (1970)... Сейчас молодёжь просто в "отрыве" от событий тех времён... И начинают выдумывать всякую ерунду... Здесь, в этой песне -- всё прозрачно в привязке ко времени...

    July 10th, 2013

Это сентиментальная песня, и в тексте, и в контексте, нельзя сравнивать с "Child in Time". Тема здесь не о войне...

AN60SH     July 10th, 2013

Спасибо,
может и так..., спросить нет мне кого... Многие песни имеют "свою историю", и слова несут "скрытый авторский смысл",
и "слова -- смысл" иной раз "день -- ночь"...