-
Sólo hay una para mí → English translation
There is only one woman for me
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 3 months |
Valeriu Raut | 10 years 6 months |
1. | Rot, rot sind die Rosen |
2. | La Paloma |
3. | L'universo per me |
Ok, I will. Thank you for the review!
Hello Commonwealth,
You may be right and I have just improved my rating to four stars.
Every one of us is subjective, you and me included.
Sometimes we don't agree with each other.
The simplest think you could have done: rating the translation with more stars.
As you are a moderator I would like to ask you a question:
When should we press the button Thanks and when should we rate with stars?
Thank you.
Hello to you too.
First of all, I am not to rate this translation since I cannot speak Spanish. In any case, my opinion is solely based on what you have stated: "the lines are too long". Since I suppose that if this translation contained any inaccuracies, grammar mistakes or syntax errors you would already have pointed them out, I strongly disagree with that poor rating (3). Let me be clearly understood: translating a song or a poem accurately and also in such a way as to maintain the rhyme and the rhythm is impossible unless you are a professional translator or you have an innate talent for this. This is not very often the case with the people on this website - many of them are not even specialised in literature, but translating lyrics is merely a hobby of theirs. Given this, as I already mentioned before, perfect grammar and conveying the meaning of the song are of utmost importance. If one manages to maintain the versification as well, then great.
Second of all, I am going to answer your question, although I am sure that you already know the ropes. One must rate a translation only if they can speak both of the languages involved. (I did NOT mean to imply that you should not have voted this translation, if this is what you are thinking of. I know very well that you are proficient in both English and Spanish. I apologise for the misunderstanding which might have occurred). As for the "thanks" key, one may click it when they want to thank someone for a translation, whether they can speak the languages involved or not.
I'm really thankful for your reviews, even though I didn't mean to cause a discussion! :)
Thank you, Valeriu Raut, for your honest opinion about my translation and you, Commonwealth, for your support!
Thank you Black Butterfly, but your verses are too long, in my opinion.
For example:
sé que hay alegría y dolor > I know that there is happiness in the world, as well as pain.
Try to shorten them.