Damien Saez - Solution (English translation)

English translation

Solution

Too much blood on the wall
Too many walls between countries
Too many countries in the Union
Too much monetary union
Too much inequality
Too much money
Too many banks
Too much war for peace
Too many children who die
Too much imperialism
Too much capitalism
Too much liberalism
But without liberation
 
We don’t want any more of your solutions
We don’t want any more of your solutions
There aren’t any more dreams for this generation
We don’t want any more of your solutions
We don’t want any more of your solutions
There’s strength in unity, but then, who will make the unity?
 
Too much hunger in the world
Too many McDonalds
Too many mad cows
Too much television
Too many Sunday Cowboys
Too many Sundays in the year
Yes, buddy, it’s just a matter of luck to be privileged
Too much imperialism
Too much capitalism
Too much liberalism
But without liberation
 
We don’t want any more of your solutions
We don’t want any more of your solutions
There aren’t any more dreams for this generation
We don’t want any more of your solutions
We don’t want any more of your solutions
There’s strength in unity, but then, who will make the unity?
 
Too many teachers who recites formulas by heart
But there’s nothing to explain the suffering and horror
It’s the law of the markets it’s supply and demand
To offer to wealth and demand from the fucking poor
Damn education
But when will you understand that we will never accept your submission?
 
We don’t want any more of your solutions
We don’t want any more of your solutions
There aren’t any more dreams for this generation
We don’t want any more of your solutions
We don’t want any more of your solutions
The system is corrupt and that’s the gospel
 
Submitted by tdwarms on Tue, 07/11/2017 - 08:37
French

Solution

See also
Comments
petit élève    Tue, 07/11/2017 - 08:46

That's more like the Saez I like. Simple and efficient yet nicely written.

oui, mon vieux -> "buddy" or "pal"

cow boy du dimanche -> that would rather be an allusion to America Teeth smile

par cœur -> by heart

ces putains de pauvres -> give to the wealthy and demand from the fucking poor (rich/poor people at large)

tdwarms    Tue, 07/11/2017 - 08:54

Is "cow boy du dimache" a reference to Sunday night American football (e.g. the Cowboys)? I thought it meant something like "weekend warriors," which are middle-class (largely men) that try to provide meaning for their lives by engaging in some "hobby." Hahaha.

For "ces putains de pauvres" I was going to say "fucking poor," but I didn't know if it would go well with the following line. Guess you solved that problem for me, hey? Wink smile

Sarasvati    Tue, 07/11/2017 - 09:25

:-o  Tu  écoutes cette chanson le matin,t'es  armé pour affronter la journée ,enragé ...
, des paroles qui résument bien la pensée d'une grande partie des gens ,
j'adère ,bien que frileuse musicalement.