Quequ'un que j'ai connu (Somebody That I Used To Know)

French translation

Quequ'un que j'ai connu

Versions: #1#2#3
De temps en temps je repense à quand nous étions ensemble
Genre, quand tu a dit que tu étais heureuse à en mourir
Je me suis dit que tu étais celle qu'il me fallait
Mais je me sentais si seul en ta compagnie
Mais c'était de l'amour et c'est une douleur dont je me souviens toujours
 
On peut devenir accro à une certaine forme de tristesse
Comme la résignation à la fin
Toujours la fin
Alors quand on s'est rendu compte que ça ne nous menait à rien d'être ensemble
Et bien tu as dit que l'on pourrait toujours être amis
Mais je t'avouerai que j'étais content que ce soit la fin
 
Mais ce n'était pas la peine de couper les ponts
De faire croire que ce n'était jamais arrivé
Et comme s'il n'y avait jamais rien eu entre nous
Et je n'ai même pas besoin de ton amour
Mais tu me traites comme un étranger
C'est si cruel
Tu n'avais pas à t'abaisser jusque là
Jusqu'à envoyer tes amis récupérer tes CDs
Et puis changer de numéro
Ceci-dit, j'imagine que je n'en ai pas besoin
Maintenant tu es juste quelqu'un que j'ai connu
Maintenant tu es juste quelqu'un que j'ai connu
Maintenant tu es juste quelqu'un que j'ai connu
 
De temps en temps je repense à toutes les fois où tu m'as bien eu
Mais tu me faisais croire que c'était toujours de ma faute
Et je ne veux pas vivre de cette façon
Interpréter chaque mot que tu dis
Tu disais que tu pouvais arrêter
Et que je ne te surprendrais pas à être obsédé par quelqu'un que tu as connu...
 
Mais ce n'était pas la peine de couper les ponts
De faire croire que ce n'était jamais arrivé
Et comme s'il n'y avait jamais rien eu entre nous
Et je n'ai même pas besoin de ton amour
Mais tu me traites comme un étranger
C'est si cruel
Tu n'avais pas à t'abaisser jusque là
Jusqu'à envoyer tes amis récupérer tes CDs
Et puis changer de numéro
Ceci-dit, j'imagine que je n'en ai pas besoin
Maintenant tu es juste quelqu'un que j'ai connu
 
Quelqu'un...
 
Que j'ai connu
Que j'ai connu
 
Quelqu'un...
 
Maintenant tu es juste quelqu'un que j'ai connu
 
Submitted by purplelunacy on Mon, 26/09/2011 - 09:02
thanked 6411 times
UserTime ago
Jethro Paris1 year 46 weeks
Oeziletta4 years 33 weeks
Yab4 years 36 weeks
Guests thanked 6408 times
English

Somebody That I Used To Know

More translations of "Somebody That I Used To Know"
English → French - purplelunacy
3.6
Idioms from "Somebody That I Used To Know"
UserPosted ago
Nottingham4 years 20 weeks
2
Nouillade4 years 24 weeks
4
Siobh4 years 35 weeks
4
Yab4 years 36 weeks
3
KseniaD4 years 37 weeks
5
Comments
Yab     January 24th, 2012

salut, traduction super mais y'a quelques passages traduis trop littéralement alors que je pense cette chanson est un peu poetique... une seule vraie erreur : "Et que je ne te surprendrais pas dans les bras de quelqu'un que j'ai connu..."
ici passage imporatnt pour moi dans la construction de la chanson et une dimension un peu moins terre à terre, car en disant cette prase, il signifie à la fille que c'est bien la fin puisque la traduction est plutôt : "Et que je ne te surprendrais pas dans les bras de quelqu'un que tu as connu..."
petit détail qui a une grande importance...sinon merci à toi Smile)

purplelunacy     January 24th, 2012

Merci beaucoup pour la correction ^^ !

Yab     January 26th, 2012

je t'en prie, t'as vraiment fait du bon boulot... ça aurait été dommage de gâcher avec une "coquille" Smile

Siobh     January 27th, 2012

Moi aussi je trouve que c'est très bien ta trad, mais il y a quand même deux choses importants à corriger.

"Make out" ici n'a rien à voir avec l'usage américan (peloter). En fait ça veut dire simplement "faire croire" (faire croire que notre rélation n'a jamais existé).

Puis dans la phrase : "and I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know", "hung up on" veut dire "obsédé par". C'est ambigu, mais pour moi elle parle d'elle même. C'est elle qui a décidé de rompre avec lui, mais lui il fait toujours une fixation sur elle.

purplelunacy     January 27th, 2012

Oh la la, merci beaucoup Siobh pour tes explications !!

Luciefaithless     February 25th, 2012

très bonne traduction pour une très belle chanson!! merci beaucoup

maliktika     March 7th, 2012

Ne pensez vous pas qu'il faille retraduire à partir de "Now and then I think of all the times you screwed me over" avec tout le paragraphe.
Ne faut il pas traduire "screwed me over" par "toutes les fois que tu m'as trompée" ?
Et la ligne suivante par : tu m'as toujours fait croire que c'était quelque chose que j'avais fait" ?
Et "I wouldn't catch you..." et que je ne te surpendrais pas à ce que tu t'accroches à quelqu'un que tu as connu (en parlant d'elle je suppose)

Merci de vos commentaires

Institoris     April 23rd, 2012

Très bonne traduction.

Il y a juste une chose qui me chiffone un peu:
" Like when ..." à ligne 2, je ne vois pas le Like comme un genre.
Le sens est bien là mais je pense qu'un "Comme" serait plus approprié.
C'est tout ;D

littlemcbeast     July 1st, 2012

Je suis d'accord avec le "comme".

Pour le "screwed me over", j'avoue que "tu m'as bien eu" ne traduit pas parfaitement l'amertume des paroles, mais "tu m'as trompé" est un peu trop précis comme traduction. J'ai l'impression qu'elle réfère juste au fait qu'il la traitait mal.

lamantdesmots     April 23rd, 2012

Je crois qu'il faut traduire le tître comme "quelqu'un que je connaissais." Ce n'est pas quelque chose qui a passé une fois, mais l'acte d'être familier avec quelqu'un pendant une période prolongée de temps dans le passé. En anglais "use to" doit être traduit à l'imparfait. "Quelqu'un que j'ai connu," ça veut dire, "someone that I met."

cosmicb     June 18th, 2012

Au contraire " used to" traduit un passé révolu... Il est vrai qu' on traduit souvent par " avant, +imparfait" donc " quelqu'un que je conaissais avant" qu' on traduira plus volontiers en.... Quelqu' un que j'ai connu" en français correct.... A chaque langue ses particularités!!!!

liloedin     June 30th, 2012

Superbe texte. Bien traduit. Il n'y a qu'un point que j'aurais traduit complétement différemment. Ma compréhension de "I guess that I don't need that though" dans le contexte du texte est "Je crois que je ne méritais pas ça tout de même". Mais j'aime bien le côté sarcastique de ta traduction"Ceci-dit, j'imagine que je n'en ai pas besoin" ça colle aussi même si je suis pas convaincu que c'est l'esprit du texte.

littlemcbeast     July 1st, 2012

Au contraire, je suis d'avis que la phrase veut simplement dire que même si elle a changé son numéro, ça ne dérange pas car il n'en aura pas besoin. Je n'ai jamais vu need utilisé en tant que mériter... L'expression telle quelle (faisant allusion à une situation et non à un objet en particulier) est d'ailleurs assez fréquente pour dire "I don't need that hassle in my life right now". Mais bon, à chacun son interprétation!