Serj Tankian - Wings Of Summer (Swedish translation)

Swedish translation

Sommarens Vingar

Jag, jag vill flyga
Med sommarens vingar, sommarens vingar
Men du, du ser mig
Ser mig i ögonen
 
Gå, fullborda din nedgång
Och oavsett vad
Le mot alla
För idag ser vi aldrig
Morgondagens meny lyder för alltid
 
Jag, jag vill flyga
Med sommarens vingar
Men du, du ser mig i ögonen
Jag, jag vill flyga
Med sommarens vingar
Men du, du ser mig i ögonen
 
Erkänn inte brottet
Tills du blir totalt uppslukad av din konkubin
När du tänker att du blivit duktig
Då kommer de dra in dig och dra i spaken
 
Nu vill jag, vill jag flyga
Med sommarens vingar
Men du, du ser mig i ögonen
Nu kommer jag, kommer jag att brinna
För att jag körde över killen med en Hummer
Men du, du sätter blicken på det gudomliga
Nu vill jag vill jag flyga, flyga med sommarens vingar
Men du, du ser mig, du ser mig i ögonen
 
När du tänker att allt är över
Då ska de klippa av dina vingar och får dig att rulla runt
För att fullborda din stora nedgång
Oavsett vad, le mot alla
För idag, ser vi aldrig
Morgondagens meny lyder för alltid
För idag ser vi aldrig
Morgondagens meny lyder för alltid
 
Translation mine, unless otherwise specified
--
Proofreading and corrections are encouraged
Submitted by opulence on Tue, 02/05/2017 - 23:33
Last edited by opulence on Tue, 16/05/2017 - 03:00
Author's comments:

Tack ninni97 för dina korrekturläsning

English

Wings Of Summer

More translations of "Wings Of Summer"
English → Swedish - opulence
Please help to translate "Wings Of Summer"
Comments
ninni97    Sat, 13/05/2017 - 12:13

Here are my notes:
"Gå och förfin din nedgång" - "Gå, fullborda din nedgång"
"Imorgons meny säger alltid" - "Morgondagens meny lyder för alltid"
"Erkänn inte åt brotsligheten" - "Erkänn inte brottet" (Maybe it's just a typo, but "brottsligheten" is spelled with 2 T's)
"Tills du utnjuttar din älskarinna" - "Tills du blir (totalt) uppslukad av din konkubin"... Not sure what "lavish in" means here, but I think that maybe "be engrossed in" (bli uppslukad av). Cause "utnyttja" means "take advantage of" or "exploit".
"När du tänker att du blir duktig" - "När du tycker att du blivit duktig"
"Då ska de ta inom dig och dra hävarmen" - "Då kommer de dra/håva in dig och dra i spaken"
"För att jag överskridit en kille med en Hummer" - "För jag körde över killen med en Hummer". "Överskrida" means "to exceed" or "transcend".
"Men du, du ser på gudomligen" - "Men du, du sätter blicken på det gudomliga"
"När du tänker att allt gjorde slut" - "när du tror att allt är över"
"För att förfina din stor nedgång" - "För att fullborda din stora nedgång"
"Trots allt, le mot alla" - "Trots allt" means "despite everything/it all", "No matter what" would be "Oavsett vad". So: "Oavsett vad, le mot dem alla"

opulence    Tue, 16/05/2017 - 03:01

Thanks Regular smile it's been updated. Just one question, is it le mot or le åt? I think I've seen both.

ninni97    Fri, 19/05/2017 - 13:00

I think they mean the same thing honestly haha I can't think of any difference Regular smile