Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Son Ar Chistr

Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
 
Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
 
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
 
N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
 
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
 
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
 
Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
 
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
 
Translation

Lied des Cider

Trinke Cider, Laou, Cider ist gut
Trinke Cider, Laou, Cider ist gut
Trinke Cider, Laou, Cider ist gut
Ein Pfenning, ein Pfenning, ein Glas
Ein Pfenning, ein Pfenning, ein Glas
 
Cider, ist da um davon betrunken zu werden
und Mädchen sind da um geliebt zu werden
 
Lass jeder von uns seine eigene Lieben
und dann wird es keine Eifersucht mehr geben
 
Ich habe nicht für drei Monate geheiratet
bis ich genervt worden bin
 
Tritte und Ohrfeigen
und manchmal die Haustür
 
Das ist es nicht was mich am meisten schmerzt
es ist das was man über mich erzählt
 
Man sagte ich sei unbestänig,
Drinker von Cider, Verfolger von Röcken
 
Trinke Cider, Laou, Cider ist gut
Ein Pfenning, ein Pfenning, ein Glas
 
Please help to translate "Son Ar Chistr"
Collections with "Son Ar Chistr"
Comments
ScieraSciera    Fri, 21/03/2014 - 15:01

Sorry, dass ich frage, aber hast du das direkt aus dem Bretonischen übersetzt, oder eine der vorhandenen Übersetzungen als Ausgangstext genommen?

Nun, ich kann kein Bretonisch, kann also inhaltlich nicht viel zu sagen.

Ein paar Korrekturvorschläge:
"Cider, ist da um davon betrunken zu werden"
Das Komma ist an der falschen Stelle, das gehört vor's "um".

"Lass jeder von uns seine eigene Lieben"
klingt seltsam, und soll "Lieben" wirklich ein Substantiv sein?
Ich vermute mal, du meintest eher:
"Lass jeden von uns seine Eigene lieben"

"Ich habe nicht für drei Monate geheiratet
bis ich genervt worden bin"
macht nicht viel Sinn. Ich geh' mal davon aus, dass die englische Übersetzung soweit zuverlässig ist, dann bedeuten diese Zeilen nämlich:
"Ich war noch nicht mal drei Monate lang verheiratet,
als ich jeden Tag angenörgelt wurde"

Hier haben ein paar Kommas gefehlt:
"Das ist es nicht, was mich am meisten schmerzt
es ist das, was man über mich erzählt
Man sagte, ich sei unbestänig,"
Der Tempuswechsel da kommt mir auch etwas seltsam vor, sicher, dass das so stimmt?

breizh29breizh29    Sat, 22/04/2023 - 00:13

cider ist falsche cider ist auf englisch deutsch ist apfelwein