Stone Sour - Song #3 (French translation)

French translation

Chanson n° 3

Versions: #1#2
Un seul pas vers moi
et tu me couperais le souffle,
alors je te garde près de moi et je protège mon secret.
Personne d'autre ne m'a jamais aimé.
Personne n'a même essayé.
Je n'avais jamais réalisé tout ce que je pouvais endurer,
et puis j'ai su que le pire était passé
quand j'ai posé les yeux sur toi.
C'est tout ce que je pouvais faire pour rester à ma place.
Je ne me laisse pas guider par les illusions du passé,
à quoi bon, puisque mes rêves se réalisent.
J'étais fini avant de voir enfin ton visage.
 
Si tu en redemandais,
si tu faisais un pas vers moi,
je me jetterais dans la tempête
pour te garder près de moi.
 
J'ai vieilli plus que mon âge,
j'ai gâché la moitié de ma vie,
mais tu es ma réponse à tout.
Je ne sais pas si je t'ai sauvée, mais toi tu l'as fait.
 
Laisse-moi faire un pas vers toi,
te sentir entre mes mains.
Laisse-moi franchir cette ligne et te montrer où elle mène.
Il y a de la noirceur en moi,
et je sais qu'on l'apprécie tous les deux,
et elle hurle au fond de moi pour qu'on la libère.
J'ai laissé cet affreux cauchemar
dans mon sillage, par désœuvrement1,
et c'est volontairement que je me suis dégradé.2.
Ce n'est pas la malveillance ordinaire
qui me maintient dans la confusion3.
Dis-moi juste que je suis à toi, puisque tu es à moi.
 
Si tu en redemandais,
si tu faisais un pas vers moi,
je me jetterais dans la tempête
pour te garder près de moi.
 
J'ai vieilli plus que mon âge,
j'ai gâché la moitié de ma vie,
mais tu es ma réponse à tout.
Je ne sais pas si je t'ai sauvée, mais toi tu l'as fait.
 
Peu importe ce que tu dis ou ce que tu fais,
de toute façon je ne bougerai plus d'ici.
Je ne me suis jamais senti aussi vivant
que quand je meurs d'amour pour toi.
 
Si tu en redemandais,
si tu faisais un pas vers moi,
je me jetterais dans la tempête
pour te garder près de moi.
 
J'ai vieilli plus que mon âge,
j'ai gâché la moitié de ma vie,
mais tu es ma réponse à tout.
Je ne sais pas si je t'ai sauvée, mais toi tu l'as fait.
 
Je sais que toi aussi tu m'as sauvé.
 
  • 1. l'expression joue sur "bored out of..." (s'ennuyer à [mourir]) mais "be out of time" veut plutôt dire "ne plus avoir le temps"
  • 2. lit. "j'ai acquis/gagné cette déviance à dessein"
  • 3. lit. "je ne continue pas à suivre la confusion du passé (juste) à cause de la malveillance ordinaire"
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Mon, 02/10/2017 - 10:51
Author's comments:

Je trouve sa manière de parler un peu compliquée par moments, mais l'ensemble est plutôt plaisant.

English

Song #3

More translations of "Song #3"
English → French - petit élève
Idioms from "Song #3"
Comments