Mary Black - Song for Ireland (German translation)

German translation

Lied für Irland

Ging den ganzen Tag neben hohen Türmen entlang, wo die Falken ihre Nester bauen
Sie fliegen mit silbernen Schwingen, sie kennen den Ruf der Freiheit in ihren Brüsten
Hoch erhoben zeichnet sich der Leuchtturm Black Head gegen den Himmel ab
Zwischen zerklüfteten Felsen, welche sich bis hinunter zum Meer erstrecken
Ich lebe an deiner westlichen Küste, sah sommerliche Sonnenuntergänge, wollte mehr
Ich stand am Atlantik und sang ein Lied für Irland
 
Redete den ganzen Tag mit wahren Freunden, die einem zum Bleiben verleiten wollen
Erzählten uns Witze und Neuigkeiten, sangen Lieder bis spät in die Nacht
Beobachtete die Galway-Lachse dahinflitzen, die in der Sonne wie Silber glänzten
Ich lebe an deiner westlichen Küste, sah sommerliche Sonnenuntergänge, wollte mehr
Ich stand am Atlantik und sang ein Lied für Irland
 
Trank den ganzen Tag in alten Pubs, in welchen man oft Geigenspielern zuhören kann
Jemand strich den Bogen, er spielte einen irischen Volkstanz, wie schön und lustig das doch ist
Stand bei Dingle am Strand und im wildschäumenden Atlantik entdeckten wir Seebarsche
Ich lebe an deiner westlichen Küste, sah sommerliche Sonnenuntergänge, wollte mehr
Ich stand am Atlantik und sang ein Lied für Irland
 
Träumte in der Nacht, dass ich ein Land gesehen hatte, in welchem kein Mensch kämpfen musste
Erwachte ich in deinem Morgengrauen, sah dich weinend im Morgenlicht
Lagst dort, wo die Falken fliegen, sie drehen und wenden sich in deinem ewig blauem Himmel
Ich lebe an deiner westlichen Küste, sah sommerliche Sonnenuntergänge, wollte mehr
Ich stand am Atlantik und sang ein Lied für Irland
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers wiedergegeben werden.
Submitted by Flopsi on Wed, 15/03/2017 - 18:49
English

Song for Ireland

More translations of "Song for Ireland"
GermanFlopsi
Idioms from "Song for Ireland"
See also
Comments
celalkabadayi    Fri, 15/12/2017 - 16:55

What do you think about the beginnings of Stanzas like this:

Walking......... Gehend
Talking ...........Redend
Living..........Lebend
Drinking.........Trinkend
Dreaming.........Träumend

The part in paranthesis is past tense and the beginning is past too.

Living on your western shore (saw summer sunsets, asked for more
I stood by your Atlantic sea, and sang a song for Ireland)

Ich lebe an deiner westlichen Küste, (sah sommerliche Sonnenuntergänge, wollte mehr
Ich stand am Atlantik und sang ein Lied für Irland)

Flopsi    Thu, 14/12/2017 - 17:40

You got me. I never understood anything about grammar, not in German, not in English. But what I do know is that though "gehend, redend, lebend" does exist nobody hardly ever uses them talking and so I don't use them either.

celalkabadayi    Thu, 14/12/2017 - 17:53

OK. Then you can consider this part again:

Living on your western shore, saw summer sunsets asked for more
I stood by your Atlantic sea, and I sang a song for Ireland

Here you can think "living" as " while I was living" then your translation can be better....

Freundliche Grüsse von mir aus der Türkei...

Flopsi    Fri, 15/12/2017 - 14:02

Thank you for trying to help me.
I'm not sure about the "living". I thought this is short for "I'm living", but "as I'm living" or "while I'm linving" sounds also good to me.
Maybe some native speaker can help me with this part?

petit élève    Fri, 15/12/2017 - 14:06

I'm no native, but I rather understand it as "since I lived near the shore, I could dream of the West...".
It is quite open to interpretation though. If I had to translate it into French I would pick the most general equivalent.

Gavier    Fri, 15/12/2017 - 16:01

It's really just something that occured at the same time - the whole takes place in the past.
(I was) Living on your western shore, (I) saw summer sunsets, (and I) asked for more.

The lyrics are correct now except for:
Someone touched the bow, he played a reel, it seemed so fine and gay => so grand and gay
Lying where the Falcons fly, they twist and turn all in you ever blue sky => your ever blue sky
...and in fact she sings "e'er" rather than "ever" - but that of course does mean the same thing.

Saw (Not soar) Black Head against the sky. Black Head is a place: https://www.tripadvisor.co.uk/Attraction_Review-g1185942-d10778357-Revie...
https://goo.gl/maps/DZDUANnS2du

Regular smile

sandring    Fri, 15/12/2017 - 14:24

Flopsi, let me edit the text, first. She sings "by you, Atlantic sea" Regular smile

Burghold    Fri, 15/12/2017 - 14:28

Auf der Mary-Black-Webseite wird: "Saw Black Head against the sky, with twisted rocks that run down to the sea"
angezeigt - wenn das stimmt ...

sandring    Fri, 15/12/2017 - 14:29

Yeah, correct. Which twisted rocks

sandring    Fri, 15/12/2017 - 14:47

Strange, she sings differently each time. I think it's dialectal, I'm not well aware of the Irish accent. So I corrected only the rocks.

As for your German translation, Flopsi, you may translate those "ings" as a sentence in the past and make peace with it.

Walking all the day = I walked all day

Drinking all the day in old pubs = I drank all day

Living on your western shore, saw summer sunsets asked for more = I lived on your western shore, saw summer sunsets and asked for more etc. Don't worry, that will be correct Regular smile

Flopsi    Fri, 15/12/2017 - 20:02

Yes, I know that Black Head is a place, but somehow while translating the song I thought she's singing about the lighthouse.

Thanks to you all for your great help. You've all been so kind. I really do appreciate this. I'll go through the lyrics once more and will edit the translation soon.

Gavier    Fri, 15/12/2017 - 20:12

Oh yes, she may well mean the lighthouse. But that's why it's definitely "saw" not "soar". Regular smile

Burghold    Fri, 15/12/2017 - 20:19

Und bitte auch noch verbessern:
"Lying where the falcons fly, they twist and turn all in your e'er blue sky"