✕
Proofreading requested
Original lyrics
Sonnet 1 From fairest creatures we desire increase
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Submitted by SilentRebel83 on 2013-12-24
Last edited by SaintMark on 2016-10-15
Translation
Sonetul 1
Făpturile alese le vrem a dăinuire
Iar sfânta frumusețe a înflori în plus;
În acest fel, fragilul urmaș devine mire
Şi, veștejindu-şi umbra, rămâne-al ei supus.
Chiar tu ce în privire porți viețuirii rugul,
Hrănind cu-ndemânare pe Cel ce te pătrunde,
Cu foamea-ţi nebunească epuizezi belșugul,
Vrăjmaș fără de saţiu al firii tale blânde.
Podoabă ești a firii şi primăverii crainic
Reîngropând în muguri minunile de dor
Ce copleșesc pe cale tot ce ne pare trainic:
Da, ești precum calicii, nevrând, risipitor.
Ai grijă de al lumii tezaur, nu-l prăda
Şi nu-l lăsa pieirii, pierind prin gura ta…
Traducere de Radu Cârneci
✕
Related
Samuil Marshak (translator) - Сонет 1 - Мы урожая ждем от лучших лоз poetic translation (Marshak) |
Please help to translate "Sonnet 1 From ..."
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Comments
Traducere de Radu Cârneci