-
Sonnet 116 → German translation
✕
Translation
Shakespeare: Sonett 116
Was man sich treu gelobt, wenn man sich liebt,
gilt ausnahmslos. Denn wahre Liebe, die
weicht nicht vom Weg, wo es sich grad ergibt,
mag auch der Wind sich drehn, sie dreht sich nie.
O nein, sie bleibt auf festgelegter Bahn,
steht auch bei Stürmen fest am Firmament,
und dient als Leitstern dem verirrten Kahn,
unschätzbar, selbst wenn man die Höhe kennt.
Sie ist nicht an Vergänglichkeit gebunden,
wenn auch der Wangen Rot verfallen mag,
sie ändert nicht in Wochen oder Stunden,
sie bleibt bestehen bis zum jüngsten Tag.
Wenn man mir dies als falsch beweisen kann,
wär ich kein Dichter, liebte nie kein('n) Mann.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Guests thanked 3 times
Submitted by Lobolyrix on 2016-05-20
Translation source:
Related
Samuil Marshak (translator) - Сонет 116 - Мешать соединенью двух сердец poetic translation (Marshak) |
Please help to translate "Sonnet 116"
Collections with "Sonnet 116"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Wolfgang
Editor Dances with wolves
Contributions: 12080 translations, 1353 songs, 47886 thanks received, 3922 translation requests fulfilled for 596 members, 8 transcription requests fulfilled, added 371 idioms, explained 147 idioms, left 5326 comments, added 2674 annotations
Languages: native German, fluent English, French, Spanish, advanced Greek (Ancient), Italian, Latin, intermediate Catalan, beginner Portuguese
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.