Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • William Shakespeare

    Sonnet 62 → Romanian translation

  • 13 translations
    French
    +12 more
    , German #1, #2, #3, Hungarian, Romanian #1, #2, #3, #4, Russian #1, #2, Spanish #1, #2
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Translation

Sonetul 62

De dragostea de sine-i stăpânită
fiinţa mea, orice cotlon din mine
nu-i leac s-o mântuie, ea e zidită
în învelişul inimii prea-pline.
 
Nu-i chip mai graţios, tipar mai mândru
şi nu-i ca mine nimenea mai teafăr,
eu gestu-mi preţuiesc şi-s gata întru
aceeaşi slavă să mă cred luceafăr.
 
Dar când oglinda adevăru-mi spune
sunt tăbăcitul de nevoi şi rele,
pe dos mi-apare-amorul, o, nebun e
cel ce se crede îndrăgit de stele!
 
Dar eu sunt tu, şi dacă te slăvesc,
cu anii tăi eu anii-mi zugrăvesc.
 
Comments