Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
 
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
 
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
 
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
 
Translation

Sonnet 71

Ne me pleurez pas plus lorsque je serai mort
Que vous n’entendrez le morne glas
Avertir le monde que j’ai fui
De ce monde vile, pour celui de vers1 plus viles encore :
 
Non, si vous lisez ces lignes, ne vous souvenez pas
De la main qui les écrivit ; car je vous aime tant
Qu’en vos douces pensées voudrais être oublié
Si songer à moi devait vous causer du chagrin.
 
Ô, si, dis-je, vous contemplez ce vers
Quand peut-être je serai à la glaise mêlé,
Ne répétez même pas mon pauvre nom.
Mais laissez votre amour avec ma vie décliner,
 
De peur qu’un monde sage2examine votre plainte
Et vous moque, après mon départ, de m’avoir aimé.
 
  • 1. Référence aux vers décomposant les cadavres.
  • 2. Ici, « sage » signifie « qui est au courant ». Voir notes.
Comments