Meg Myers - Sorry (Dutch translation)

Dutch translation

Spijtig

Mijn hart is gebroken, versneden als een drug
En je tranen smaken naar azijn en bloed
En deze gesprekken wurgen ons tot wij verdoofd zijn
Wat wij ook zeggen, het schijnt nooit genoeg te zin.
 
Voer me daarom terug naar het begin
Voer me naar die kus
Omdat ik moet weten, schat, wat ik zal vergeten
Spijtig dat ik onze liefde verloor, zonder de reden waarom
Spijtig dat ik onze liefde verloor, het doet soms pijn
En het spijt me, het spijt me
Wat wil je, wat wil je dat ik zeg?
Spijtig dat ik onze liefde verloor
Tot aan het einde der tijden toe
 
Mijn stem is verdraaid, schuldig gaat de tong*
Je ogen zijn verschoten*, ik vond ze eens zo aantrekkelijk / En onze huid is gevaarlijk (?), schurken wanneer we contact maken / at wij ook voelen, het voelt nooit genoeg aan
 
Voer me daarom terug naar het begin
Voer me naar die kus
Omdat ik moet weten, schat, wat ik zal vergeten
Spijtig dat ik onze liefde verloor, zonder de reden waarom
Spijtig dat ik onze liefde verloor, het doet soms pijn
En het spijt me, het spijt me
Wat wil je, wat wil je dat ik zeg?
Spijtig dat ik onze liefde verloor
Tot aan het einde der tijden toe
 
Spijtig dat ik onze liefde verloor, zonder de reden waarom
Spijtig dat ik onze liefde verloor, het doet soms pijn
En het spijt me, het spijt me
Wat wil je, wat wil je dat ik zeg?
Zo spijtig, spijtig
Wat wil je, wat wil je dat ik zeg?
Spijtig dat ik onze liefde verloor, zonder de reden waarom
Spijtig dat ik onze liefde verloor, het doet soms pijn
En het spijt me, het spijt me
Wat wil je, wat wil je dat ik zeg?
Spijtig dat ik onze liefde verloor
Tot aan het einde der tijden toe
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
*wat hier ook mee bedoeld wordt, ik weet 't echt niet
 
Please alert me when spelling, print or other inconsistencies are spotted. When spotting them myself I tend to lapse into a *#@%* mood!
Submitted by azucarinho on Mon, 19/06/2017 - 12:26
Added in reply to request by opulence
Author's comments:

De tekst is alleen 'interessant' als stukje om te vertalen. Er is verder geen touw aan vast te knopen, vooral niet als je toevlucht moet nemen tot letterlijk vertalen. Het is niet interessant genoeg om er iets redelijks van te maken. Let's not waste another word on it.

English

Sorry

Meg Myers: Top 6
Comments