Subway To Sally - Liebeszauber (French translation)

French translation

Sortilège d'amour

Là où rien ne devrait pousser
Et où seulement les pierres roulaient de la montagne,
J'ai planté trois fleurs.
Et cette nuit-là j'ai fait un souhait en dansant,
Je les ai arrosées pendant la pleine Lune,
J'ai tiré trois fois dans l'air,
Je les ai nourries de mon sang
Pour que l'amour dure toujours.
 
Abracadabra, abracadabra
Très bientôt, très bientôt tu seras mienne.
 
Alors que les astres étaient alignés
Et que les forces se concentraient,
J'ai parlé aux animaux et aux plantes,
J'ai dû danser avec une licorne,
J'ai jeûné pendant sept jours,
J'ai dormi dans une position inconfortable,
J'ai donné au vent un de tes cheveux.
Dès demain tu m'appartiendras.
 
Puis j'ai tracé trois cercles avec mon poignard
Et ai chanté d'une façon bien précise.
J'ai ensuite coupé silencieusement les fleurs
Et les ai portées vers la vallée en bas.
 
Feel free to correct whatever I wrote, even when I haven't requested proofreading. ^^
Submitted by Klou on Thu, 11/05/2017 - 19:53
German

Liebeszauber

More translations of "Liebeszauber"
German → French - Klou
Comments
petit élève    Thu, 11/05/2017 - 20:13

drei mal in die Luft geschossen -> ce ne serait pas simplement "tiré trois fois en l'air" ?
Après tout c'est moins compliqué que de trouver une licorne pour danser avec.

die Kräfte sich verbanden -> plutôt "les forces se rassemblaient/concentraient" ou qq ch comme ça.

auf ganz besondre Weise -> "d'une manière bien particulière", ou peut-être "d'une façon bien précise".
J'imagine que si l'incantation est mal prononcée elle risque de se transformer en crapaud.

Ça a l'air costaud, leur sortilège. Tu crois qu'ils auraient une variante à nous proposer pour calmer un peu notre nouveau président ?

Klou    Thu, 11/05/2017 - 20:27

"Tiré" me semble un peu bizarre. Je l'avais interprété comme le fait de jeter le sang dessus trois fois de suite, tandis que "tirer" m'évoque plutôt une arme à feu.

C'est plutôt soft le crapaud. En général quand tu prononces mal l'incantation tu te retrouves plutôt avec une horrible créature démoniaque qui t'emmène dans un au-delà pas très agréable.
Je ne suis absolument pas la politique. ^^" Il a fait quoi de si terrible ?

petit élève    Thu, 11/05/2017 - 20:39

Oui mais "schießen" c'est bien tirer avec un fusil, autant que je sache. Sinon ça serait "werfen" ou qq ch comme ça, non ?

Certes, le crapaud c'est juste pour une petite faute d'accentuation, sinon c'est le démon direct. Raison de plus pour insister sur l'exactitude des paroles !

Je te souhaite de faire partie des gagnants de la mondialisation, comme ça tu pourras passer toute ta vie sans réaliser ce que ce qu'il se propose de faire pourrait avoir de terrible pour les perdants.

Klou    Thu, 11/05/2017 - 20:49

Ah oui.. Bon, disons "tirer" alors. Ce doit être un détail particulier du rite dont la logique échappe aux pauvres mortels que nous sommes.

Merci, mais je crains que ce soit compliqué d'en faire partie. On verra bien comment les choses vont tourner. :v

petit élève    Thu, 11/05/2017 - 20:55

Comme tu dis, on verra bien... En attendant, laissons-le faire, c'est pour notre bien Regular smile