LACCO TOWER - Soushisou Ai (相思相逢) (Transliteration)

Proofreading requested
Japanese

Soushisou Ai (相思相逢)

僕等は 素晴らしい明日を 歩いていく
涙に揺れる声でそっと
「ありがとう」
 
「しまった」と泣く 僕の横で あなたは只頷いていた
「良かった」と泣く 僕の横で あなたも只泣いていたんだ
 
希望が不安に 食べ尽くされても
最終の最後に あなたがいると思えば
 
僕等は 素晴らしい明日を見つめてる
冷たい笑い声も きっと消えるよ
 
涙も戸惑いも怖さも超えていく
震える手をつないで言った
「ありがとう」
彼には誰が 君には誰が 彼女には誰がいるのだろう
「誰も居ない」と「誰も知らない」二つは似ているようで違うから
 
「一人」じゃないみたいに
「孤独」じゃないみたいに
「誰か」がいるみたいに
「誰か」と進むように
 
僕等は 素晴らしい明日を 歩いていく
嬉しいこの想いを そっと伝えよう
 
涙も戸惑いも怖さも超えていく
震える手を掴んで言った
「ありがとう」
 
Submitted by Leon27 on Tue, 17/10/2017 - 12:04
Last edited by Fary on Wed, 18/10/2017 - 08:25
Align paragraphs
Transliteration

Soushisou Ai

Bokura wa subarashī ashita o aruite iku
namida ni yureru koe de sotto `arigatō'
 
Shimatta' to naku boku no yoko de anata wa tada unazuite ita
yokatta to naku boku no yoko de anata mo tada naite ita nda
kibō ga fuan ni tabe tsuku sarete mo
saishū no saigo ni anata ga iru to omoeba
 
bokura wa subarashī ashita wo mitsumeteru
tsumetai wara igoe mo kitto kieru yo
namida mo tomadoi mo kowa-sa mo koete iku
furueru tewotsunaide itta `arigatō'
 
kare ni wa dare ga kimi ni wa dare ga kanojo ni wa dare ga iru no darou
daremo inai to `daremo shiranai futatsu wa nite iru yō de chigaukara
 
hitori' janai mitai ni `kodoku' janai mitai ni `dareka' ga iru mitai ni `dareka' to susumu yō ni
 
bokura wa subarashī ashita o aruite iku
ureshī kono omoi o sotto tsutaeyou
namida mo tomadoi mo kowa-sa mo koete iku
furueru te o tsukande itta `arigatō'
 
Submitted by Leon27 on Tue, 17/10/2017 - 12:04
Last edited by Leon27 on Thu, 26/10/2017 - 11:57
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
See also
Comments
Rezz    Wed, 18/10/2017 - 03:36
4

Mucho mejor que las anteriores, aunque recomendaría revisar el formato y la división de las palabras.
También debo hacer una pequeña corrección: en el primer párrafo, no es "ashitai" sino "ashita".

Fary    Wed, 18/10/2017 - 13:34

The title of the song has been corrected, please check your transliterations title as well.