Flëur - Spasti (Спасти) (Transliteration)

Transliteration

Spasti

Pochti, no eschio ne pozdno
Pochti, no esche est' shansy
Byt' mozhet, esche uspeesh'
Spasti
 
Nuzhna-to vsego lish' malost',
No vremya neumolimo
Speshi, poka est' nadezhda
Spasti
 
Imeninnyy tort so svechami
Plat'e s belymi kruzhevami
Laskovoy ruki kasan'e
Svezhey zemlyaniki zapakh
Letyashchie ogni navstrechu
Nevedomykh mirov beskonechnost'
Pervyi potseluy na rassvete
Tsifry na schastlivom bilete
 
Ukhodit, lishyennyy smysla
Eschio odin den' bessledno
Ty mog by ego ispravit'
Spasti
 
Prosnis', stryakhni navazhden'e
Skvoz' noch' protyani ladoni
Chtob spryatat' svechu ot vetra
Spasti
 
Pervyi potseluy na rassvete
Tsifry na schastlivom bilete
Samoliota sled nad kryshey
Feyerverka yarkie vspyshki
Laskovoy ruki kasan'e
Svezhey zemlyaniki zapakh
Kolokol'nyy zvon v vyshine
Yablonevyy sad po vesne
 
Submitted by Dogvillan on Wed, 20/06/2012 - 08:48
Russian

Spasti (Спасти)

Comments
AN60SH    Mon, 27/08/2012 - 13:49

Привет,
Какая Цель транслитерации?
Что она даёт?
Двоякость и не...вменяемость: eshche, Eshchye??? = Etsho = Yetchyo = Jetchjo
Samoleta = Samolyota = Samoljota
Imeninnyy??? = Imeninnyj, должна быть некая однозначность

Почему "немецкий вариант" "щ" = Letyashchie, щ = тшь = tch

Если выбрали свой вариант (авторский) транслитерации, то он должен быть однозначен, понятен и логичен. А вообще -- моё мнение -- важней транскрипция в этом случае как добавок, чтобы СЛУШАТЕЛЬ песни не напрягал мозги, чему там веселит произношение. Да и Вы не поленитесь послушать песню до помрачения...
Ещё, при оценке переводов, будь Вам показалось, что не так, -- дайте правильное (по Вашему мнению) слово ли, фразу... Ляпнуть заниженную оценку!? -- я за Вас переболею...
С уважением, Андрей

Dogvillan    Fri, 31/08/2012 - 07:47

> Какая Цель транслитерации?
Такая же, как и всех остальных переводов.

> должна быть некая однозначность
Должна быть, но её нет. Существуют несколько вариантов транслитерации русского языка, в частности ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ГОСТ Р 52535.1-2006, СЭВ 1362-78, система транслитерации МВД РФ и т.д. В любом случае я в своих переводах использую только какую-нибудь одну из них.

> Почему "немецкий вариант" "щ" = Letyashchie, щ = тшь = tch
В ГОСТ 7.79-2000 "щ" транслитерируется как shh
В ГОСТ 16876-71 "щ" транслитерируется как ŝ
В BGN/PCGN, ALA-LC, ГОСТ Р 52535.1-2006 "щ" транслитерируется как shch
"щ" никогда и нигде не передавалось как "tch"

> Ещё, при оценке переводов, будь Вам показалось, что не так, -- дайте правильное (по Вашему мнению) слово ли, фразу... Ляпнуть заниженную оценку!?
Я никогда не ляпаю заниженных оценок. Если я ставлю переводу низкий балл, то значит там ошибки в каждом втором слове и мне просто некогда писать комментарий на три страницы, чтобы их все перечислить.

AN60SH    Sat, 01/09/2012 - 04:41

Спасибо за подробную справку. Честно признаюсь: с этими ГОСТами не знаком; пользователи, -- возможно тоже??? Как они едят такие фрукты, -- не представляю... Честно говоря, я посоветовал бы им просто выучить алфавит, пока мозги свежие... Поэтому у меня и были вопросы. А как создаются ГОСТы, -- чуток знаком. У нас "страна" тоже по ГОСТУ...
Извините, если обидел. Успехов