Viktor Tsoi - Spokoynaya noch’ (Спокойная ночь) (English translation)

Russian

Spokoynaya noch’ (Спокойная ночь)

 
Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака,
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, ее власть велика.
 
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
 
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
 
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
 
Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожит их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасен, те, кто спасен.
 
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна.
Спокойная ночь.
 
Submitted by Nemesida on Tue, 21/09/2010 - 13:10
Last edited by Green_Sattva on Thu, 04/01/2018 - 07:11
Align paragraphs
English translation

Good night

Versions: #1#2#3#4#5
The roofs tremble under the weight of the days.
The heavenly shepherd is herding his clouds.
The city fires at the night with its buckshot of lights.
But the night is stronger, for its power is great.
 
And to those who are going to bed-
Pleasant dreams.
Sweet dreams and good night.
 
I awaited this time, and now this time has arrived.
The silent ones are silent no more.
Those who have nothing to wait for, saddle their steeds.
They can't be caught up with. It's too late for that.
 
But to those who are going to bed-
Pleasant dreams.
Sweet dreams and good night.
 
The neighbors complain, they hear the pounding of hoofs.
It bothers their sleep, disturbs their dreams.
Those who have nothing to wait for, set out on their way.
Those who are saved, those who are saved.
 
And to those who are going to bed-
Pleasant dreams.
Sweet dreams and good night.
 
Submitted by vugluskr-666 on Sat, 23/01/2016 - 06:38
Author's comments:

For English speakers to follow along with the song.

Comments