Le blues de l'hôpital St James (St. James Infirmary Blues)

English

St. James Infirmary Blues

Folks, I'm goin' down to St. James Infirmary,
See my baby there;
She's stretched out on a long, white table,
So sweet, so cold, so fair.
 
Let her go, let her go, oh bless her,
Wherever she may be,
She will search this wide world over,
But she'll never find another sweet man like me.
 
Now when I die, bury me in my straight-leg britches,
Put on a box-back coat and a stetson hat,
Put a twenty-dollar gold piece on my watch chain,
So you can let all them boys know I died standing pat.
 
An' give me six crap shooting pall bearers,
Let a chorus girl sing me a song,
Put a red hot jazz band at the top of my head
So we can raise Hallelujah as we go along.
 
Folks, now that you have heard my story,
Say, boy, hand me another shot of that booze;
If anyone should ask you,
Tell 'em I've got those St. James Infirmary blues.
 
Submitted by phantasmagoria on Mon, 02/01/2017 - 06:04
videoem: 
Align paragraphs
French translation

Le blues de l'hôpital St James

Les gars, je m'en vais à l'hôpital St James1
pour voir ma poupée.
Elle est allongée sur une grande table blanche,
tellement douce, tellement froide, tellement belle.
 
Qu'elle s'en aille, qu'elle s'en aille, la pauvrette,
où qu'elle se trouve maintenant,
elle pourra retourner le monde dans tous les sens,
elle ne retrouvera jamais un bon gars comme moi.
 
Et quand je mourrai, pour m'enterrer,
passez-moi un beau costume2 et un chapeau,
mettez vingt dollars en or à la chaîne de ma montre,
pour pouvoir dire à tout le monde que je suis parti dignement3
 
Et les six premiers gars venus4 pour porter mon cercueil,
et un chœur de filles pour chanter un morceau,
un jazz band d'enfer pour me précéder
et lancer des alléluia en chemin.
 
Les gars, vous avez entendu mon histoire,
alors mon garçon, verse-moi encore un coup à boire.
Si on vous le demande, vous direz
que l'hôpital St James m'a foutu le cafard.
 
  • 1. la chanson vient du folklore anglais du 17ème siècle. Il y a plusieurs hypothèses sur l'endroit dont elle parle, mais c'est toujours un hôpital
  • 2. l'original décrit des vêtements tellement passés de mode que les avis divergent quant à leur apparence
  • 3. "standing pat" c'est l'idée de résister à un changement (radical en l'occurrence)
  • 4. "crap shooting" : jouer aux dés (craps), donc six types tirés au sort
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Sat, 08/04/2017 - 15:27
Added in reply to request by phantasmagoria
Author's comments:

These Betty Boop cartoons contain moments of pure graphical genius.

More translations of "St. James Infirmary Blues"
English → French - petit élève
Comments