Joe Jackson - Steppin 'Out (French translation)

French translation

Sortir

Maintenant
La brume à travers la fenêtre dissimule les lignes
Mais rien ne peut camoufler la couleur des lumières qui étincellent
La fée Electricité
Regarde et sèche tes yeux
 
Nous
Sommes si fatigués de toutes ces ténèbres dans nos vies
Nous n'avons plus de mots pour exprimer notre colère
Nous pouvons prendre vie
Monter dans une voiture et aller
Vers l'autre coté
 
Moi ma belle, je sors
Dans la nuit
Vers la lumière
Et toi aussi ma belle, sors
Dans la nuit
Vers la lumière
 
Nous
Sommes jeunes mais nous devenons vieux avant l'âge
Nous laisserons tomber la télé et la radio
Tu n'es pas curieuse de savoir ce qu'on trouverait
Si on sortait ce soir ?
 
Toi
Tu peux t'habiller en rose et bleu comme un enfant
Et dans un taxi tu te tournes vers moi et tu souris
Nous serons là bas dans un instant
Si tu te donnes la peine de me suivre
 
Moi ma belle, je sors
Dans la nuit
Vers la lumière
Moi ma belle, je sors
Dans la nuit
Vers la lumière
 
Submitted by Jethro Paris on Thu, 13/11/2014 - 22:25
Last edited by Jethro Paris on Mon, 25/09/2017 - 16:52
English

Steppin 'Out

More translations of "Steppin 'Out"
Please help to translate "Steppin 'Out"
See also
Comments
petit élève    Fri, 22/09/2017 - 14:21

Haha j'entendais ça quand j'étais petit sans y comprendre un mot. C'est marrant de voir ce que ça veut dire quelques décennies plus tard.
Par association d'idées ça m'a amené à traduire celle-là.
La variétoche de l'époque pouvait quand même produire de la bonne soupe de temps en temps Regular smile

"ma belle" c'est bien trouvé pour "baby". Je n'avais jamais pensé à celle-là, mais ça sonne carrément mieux que les "bébé" ou "chérie" habituels.

With no more angry words to say -> "nous n'avons plus de mots pour [exprimer] notre colère" ou qq ch comme ça ?

Monte dans une voiture et roule -> plutôt"monter/rouler" ([we can] get into a car and drive...)
et plutôt "aller/passer" que "rouler", je pense

You babe, steppin out -> c'est plus lui, c'est elle Regular smile
("et toi aussi, ma belle...")

leave the T.V. and the radio behind -> oui, ou peut-être "laisser tomber" ?

Don't you wonder what we'll find
Steppin' out tonight -> c'est plutôt une question: "tu n'es pas curieuse de savoir ce qu'on trouverait si on sortait ce soir ?"

just like a child -> plutôt "comme un enfant/une gamine", je dirais

turn to me and smile -> te tourner vers moi et sourire, ça devrait mieux le faire. Et aussi pas la peine forcément de mettre la couleur du taxi (les taxis sont tous jaunes aux US, à mon avis c'est juste pour avoir le bon nombre de pieds qu'il a rajouté la couleur, ou peut-être pour faire bariolé comme avec son bleu et son rose)

Si tu te donnes la peine de me suivre -> j'aime bien l'adaptation Regular smile