On dit soit "(se) pare că", soit "parcă", pas tous les deux.
"Aveam făcut" c'est le plus-que-parfait du français transposé en roumain. Le plus-que-parfait en roumain est un peu plus difficile :
eu făcusem
tu făcuseși (făcusei)
el/ea făcuse
noi făcuserăm (făcusem)
voi făcuserăți (făcuseți)
ei/ele făcuseră
Mais ne t’inquiète pas. Ma sœur est partie au Canada depuis trois-quatre ans et elle a des difficultés avec le passé simple - qui est la "marque" des Olténiens ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Olt%C3%A9nie ).
J'aime que tu écris en roumain. Fais-le autant que possible.
Ah et aussi : traducerea aceasta / aceast traducere (pas "traducerea această"). Tu sembles toujours confondre "ca" et "că". Cependant, en ce cas c'est "în același timp cu (o) alta".
Je vais penser à comment t'aider à voir la différence entre "ca" et "că".
Video on trilililu.ro
Audio file on Paula Seling's website