Men at Work - Still Life (Spanish translation)

Spanish translation

Naturaleza Muerta*

Hay un cuadro en el vestíbulo, estoy consciente
Y proviene de un tiempo en el que los sentimientos fueron demostrados.
Aunque lo sostuve cerca de mis ojos
Mi corazón rehusaba verlo.
 
Amarte podría haber sido, oh, tan fácil
Pero hay algo que tú no entiendes
A través de los momentos en los que los dos éramos uno solo completamente
Había otro en este elaborado plan.
 
Este pasillo parece estrecharse en los años siguientes
Pero corazones pacientes no pueden combinar tiempos firmemente dibujados
¿Es éste el umbral de la fantasía?
¿Es esto naturaleza muerta* del todo?
 
Amarte podría haber sido, oh, tan fácil
Pero hay algo que tú no entiendes
A través de los momentos en los que los dos éramos uno solo completamente
Había otro en este elaborado plan.
El mejor elaborado plan de nosotros.
 
Regando el jardín, algo de comodidad por los años del crepúsculo
Aún así, la vida nunca perdura, se marcha tras nuestro velo de lágrimas.
Un momento es todo lo que tenemos, para tener y sostener
No lo dejes ir, no parpadees, no vuelvas tu cabeza.
 
Con memoria fotográfica
Podría vivir en un tiempo que solía ser
¿Es éste el umbral de la fantasía?
¿Es esto naturaleza muerta del todo?
 
Amarte podría haber sido, oh, tan fácil
Pero hay algo que tú no entiendes
A través de los momentos en los que fui ganado completamente
Había otro en este elaborado plan.
 
Amarte podría haber sido, oh, tan fácil
Pero hay algo que tú no entiendes
Hubo un tiempo en el que fui ganado completamente
Nuestras emociones se salieron de control.
 
Submitted by Victoria de Valo on Sun, 12/05/2013 - 02:10
Author's comments:

*Still Life se traduce como Naturaleza Muerta haciendo alusión a los bodegones, un recurso artístico en el que se representan objetos inanimados, normalmente naturales, para poder representar serenidad, bienestar y armonía. Creo que, si se analiza bien la letra, se puede entender por qué el título.

Idioms from "Still Life"
Comments