Michael Jackson - Stranger In Moscow (Russian translation)

Proofreading requested
Russian translation

Чужак в Москве

Под дождем гуляя я,
Тенью был, терял себя.
Поменял мир краски все,
Серый цвет теперь везде.
Тень Кремля – везде, кругом,
Сталин мёртв, но всюду он.
Год за годом, день за днём,
Вот бы смыло всё дождём.
 
Ну как тебе? (Ну как тебе?)
Ну как тебе?
Ну как тебе?
Когда ты одинок
И холоден внутри?
 
Здесь меня никто не знает, 1
Это мозг мне разрывает.
КГБ следит за мной,
Постоянно: «- Кто такой!».
Паренёк меня узнал…2
Всё, конец ему настал.
Вновь и вновь,
За разом раз,
Кто ты, чьих ты, что за мразь?…
 
Ну как тебе? (Ну как тебе?)
Ну как тебе?
Ну как тебе?
Ну как тебе?
Ну как тебе? (Ну как тебе сейчас?)
Ну как тебе?
Ну как тебе?
Когда ты одинок
И холоден внутри?
 
Ну как тебе? (Ну как тебе?)
Ну как тебе?
Ну как тебе?
Ну как тебе?
Ну как тебе? (Ну как тебе сейчас?)
Ну как тебе?
Ну как тебе?
Когда ты одинок
И холоден внутри?
 
Я чужак в Москве,
Я чужак в Москве.
Наши слова опасны!
Наши слова опасны, так-то!
Я чужак в Москве,
Наши слова опасны!
Наши слова опасны, так-то!
Я чужак в Москве,
Я тут одинок,
Меня тут держат в одиночестве!
Я чужак в Москве.
 
  • 1. Когда майкл был в СССР он был уже сильно знаменит, и везде его знали, кроме как в союзе (его творчество было запрещено), это вызывает у него негодование
  • 2. На 2:46 слышно как мальчик кричит "Привет Майкл"
Submitted by Travis on Mon, 17/07/2017 - 21:13
Added in reply to request by Dipmon14DTV
Author's comments:

В конце клипа на 5:10 слышен текст (предположу КГБшников): "Зачем ты приехал? - Ты враг ....(не расслышал).... Признайся, ты приехал украсть наши великие достижения, великие труды... признайся"

В общем, песня про не самый удачный визит Майкла в Советский союз. Он привык к комфорту и роскоши, а тут нет ничего, всё серое однотипное. Его никто не знает, разговаривать с ним опасно, могут счесть врагом народа.... А мальчика, который его окликнул увели в неизвестном направлении.

Сам текст старался сделать рифмованным и ложащимся на музыку, потому смысл хоть и остался, но больше смягчился. Если перевисти дословно, то будет много жёстче.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Stranger In Moscow

Idioms from "Stranger In Moscow"
Comments