Viktor Tsoi - Stuk (Стук) (German translation)

Russian

Stuk (Стук)

Струн провода, ток по рукам,
Телефон на все голоса говорит:
-"Пока-а!" Пора...
И пальто на гвозде, шарф в рукаве
И перчатки в карманах шепчут:
-"Подожди до утра!" До утра...
 
Но странный стук зовет: "В дорогу!"
Может сердца, а может стук в дверь.
И, когда я обернусь на пороге,
Я скажу одно лишь слово: "Верь!"
 
И опять на вокзал, и опять к поездам,
И опять проводник выдаст белье и чай,
И опять не усну, и опять сквозь грохот колес
Мне послышится слово: "Прощай!"
 
Но странный стук зовет: "В дорогу!"
Может сердца, а может стук в дверь.
И, когда я обернусь на пороге,
Я скажу одно лишь слово ...
 
Last edited by Fary on Tue, 06/12/2016 - 10:38
Align paragraphs
German translation

Pochen

Leitung der Saiten, den Strom auf die Hände,
das Telefon sagt in allen Stimmen:
"Tschüss!" es ist soweit
Und der Mantel am Nagel, der Schal im Ärmel
und Handschuhe in den Taschen flüstern:
"warte noch bis morgen früh!" bis morgen früh...
 
jedoch das seltsame Pochen ruft: "Mach dich auf den Weg!"
vielleicht das des Herzens oder das Klopfen an der Tür.
und wenn ich mich auf der Schwelle umdrehe,
sage ich nur ein Wort: "glaub!"
 
und schon wieder zum Bahnhof, und schon wieder zu den Zügen,
und schon wieder gibt der Schaffner die Wäsche und den Tee,
und schon wieder schlafe ich nicht ein, und schon wieder durch das Rädergedonner
vernehme ich das Wort "Lebwohl!"*
 
jedoch das seltsame Pochen ruft: "Mach dich auf den Weg!"
vielleicht das des Herzens oder das Klopfen an der Tür.
und wenn ich mich auf der Schwelle umdrehe,
sage ich nur ein Wort: "glaub!"
 
Submitted by protauk on Mon, 22/04/2013 - 05:11
Author's comments:

* weiß nicht ob es im Deutschen auch so ähnlich ist, aber im Russischen sagt man das so nur, wenn man davon ausgeht, dass man sich nie wieder trifft.

so viel "jedoch" benutze ich normalerweise nicht, wie kommt das? aber "aber" passt irgendwie nicht so gut...

Please help to translate "Stuk (Стук)"
Comments
wieserh    Thu, 21/08/2014 - 19:07

Klasse übersetzt. Vielleicht passt "doch" statt jedoch. Am Ende sollte es m.E. "Vertrau" heißen, auch wenn das eine Silbe zuviel ist.