Kosmikud - Su öödest (English translation)

Estonian

Su öödest

Su päevades ei olenud palju valgust
Su öödes tehti pimedusest pilt
Sa iialgi ei ajand taga algust
Su surm ei olnud viimne silmapilk
 
Su öödest, tehti pimesest pilt
Su surm ei olnud viimne silmapilk
 
Kui vaikne oli sinu lahkumine
Kas elasidki üldse? Mine tea...
Kui keegi küsiks minult sinu nime
Ma vastaksin: "Ei mina küll ei tea"
 
Su öödest, tehti pimesest pilt
Su surm ei olnud viimne silmapilk
 
Submitted by nykti-eoikuia on Wed, 25/01/2017 - 02:50
Align paragraphs
English translation

Of Your Nights

In your days, there wasn't much light
In your nights, a picture was drawn of the darkness.1
You never chased the beginning.
Your death wasn't the last blink.2
 
Of your nights, of the darkness a picture was drawn3
Your death wasn't the last blink.
 
How silent was your departure!
Did you actually live? Who knows...
If someone asked me your name,
I'd answer, "No, I don't really know"4
 
Of your nights, of the darkness a picture was drawn
Your death wasn't the last blink.
 
  • 1. it might have been a photo
  • 2. "silmapilk" (eye+gaze/blink), usually "moment", here too
  • 3. Maybe the second line is identical to this
  • 4. Previously: "Well, I'm not the one who knows." Iit (no, I 'doch' don't know) should sound a lot more spontaneous. I can't find the perfect translation.
Submitted by nykti-eoikuia on Wed, 25/01/2017 - 03:08
Last edited by nykti-eoikuia on Mon, 10/04/2017 - 20:51
Comments