✕
Translation
My soul
It's not my fault, I like you,
what can I do, I love you.
It's not my fault... I touched you
and I melted away.
I want to touch you, to feel you
to caress you how I know best.
You make me dream, and smile
when I'm at my lowest.
Chorus:
Pu pu pu pu pu...
I could have sworn it is you,
From the first moment I knew:
You are my match,
No no no no no...
I wouldn't trade you for anything,
You are made for loving,
You are my match.
Ooo... You are my soul,
You don't even know how I would feel, how hard it would be.
Ooo... You are my heart,
You don't even know that I would die if you'd go away.
If you want, when you want me,
You want to know that I belong to you,
There's no point in lying to yourself,
You won't find another one like me,
I am crazy and I am good at the same time
if you know how to approach me,
it's enough to tell me how much
you love me while looking into my eyes.
Chorus...
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Guests thanked 7 times
Submitted by KseniaD on 2011-12-07
Added in reply to request by Calusarul
✕
Anda Adam: Top 3
1. | Selecta |
2. | Sufletul meu |
3. | Ajutor |
Comments
In mod normal, as opta pentru astfel de echivalente, dar cred ca in cazul de fata, nu e necesar, fiindca "to be melted (away)" e natural in engleza, si in plus, sensul originalului nu se pierde, cum s-ar intimpla daca as folosi unul din echivalentele sugerate de tine :).
Anyhow, sa stii ca sunt mereu deschisa la "constructive criticism" si daca ai ceva sugestii, you're more than welcome!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
N-aș traduce mot-à-mot unele lucruri, cum ar fi „că mă topesc”. Aș zice „I was swept off my feet” sau „I had a crush on him” ori „I shivered of excitement”, ceva de genul ăsta.