Ivo Linna - Suur loterii (English translation)

English translation

Big Lottery

The time won't stop*
All the stars go out.
The old gare*
is not a railway station1
 
I have missed some trains
in my life.
One brought me here
and here I'll stay.
 
I have felt
my heart breaking,
gained wounds
that'll never heal
 
There are things in the night*
that I can't over.
Whole lives
that have become memories.
 
I wake up beside you and I see
that even in your sleep you're holding my hand.
I know that it's an unimaginable blessing.
The great lottery of life
and it's lucky winner is here.
 
Through the park
an avenue still passes.
All my life
I have used that road.
 
I close my eyes
and look back in time.
The sand of life has become a beautiful mandala.
 
You draw you lot
If you're lucky, it's great..
If not, then that is so.
 
I wake up beside you and I see
that even in your sleep you're holding my hand.
I know that it's an unimaginable blessing.
The great lottery of life
and it's lucky winner is here.
 
  • 1. Quite ironic that gare (French) and вокзал (Russian) certainly mean railway stations, huh? Look at author's comments.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
+++++++++++++++++
The same goes for reusing parts of my translations in your own (parallel) translations. Id est: it is forbidden. (If a translation is IYO slightly wrong, I'd be glad if commented or PMed.)
If you want to translate my translation into a third language or use it as a basis, you are welcome. Especially if you do it on this website. Just be so kind and mention it and me. :) You can also notify me (in addition, it would make me recheck my work and maybe find errors that you wouldn't copy then) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation can strike. One word: recheck.

Submitted by nykti-eoikuia on Tue, 07/03/2017 - 18:50
Added in reply to request by royaumevision
Author's comments:

The first verse has at least two references to other songs: "Aeg ei peatu" by Apelsin and "Vana vaksal" by Iff himself.
"Vana vaksal ei ole raudteejaam" maybe just means that now that old building is used as something else. Or maybe this reference is just being cocky.
"Öös on asju" sounds cliché. It might be a novel by Mati Unt, or another (newer?) song.

Estonian

Suur loterii

See also
Comments