Iva Davidova - Sveti Georgi (Свети Георги) (English translation)

Proofreading requested
Bulgarian

Sveti Georgi (Свети Георги)

Слънцето за миг душа изгрява,
после бавно се прощава,
после бавно се прощава,
но тъга остава.
 
И тече реката на живота,
ражда се гора зелена,
ражда се гора зелена,
ражда се Гергьовден.
 
[x2]
Е-е-е, Свети Георги, да ни пази,
да ни върне радостта,
всеки пътя да намери…
Е-е-ей, в ден Гергьовден
теб те няма! Кой ще ме обича?
 
Ти научи ме света да виждам,
как сега сама да тръгна,
как сега сама да тръгна,
обич да намеря.
 
Знам че гледаш ме от всяко цвете,
ти си бял-червен трендафил,
ти си бял-червен трендафил,
спомен и начало.
 
[x2]
Е-е-е, Свети Георги, да ни пази,
да ни върне радостта,
всеки пътя да намери…
Е-е-ей, в ден Гергьовден
теб те няма! Кой ще ме обича?
 
[x2]
Е-е-е, Свети Георги, да ни пази,
да ни върне радостта,
всеки пътя да намери…
Е-е-ей, в ден Гергьовден
теб те няма! Кой ще ме обича?
 
Е-е-ей, теб те няма! Кой ще ме обича?
 
Submitted by Ivan U7n on Tue, 20/06/2017 - 06:16
Last edited by Ivan U7n on Mon, 10/07/2017 - 15:53
Submitter's comments:

Благодарение на kdravia за корекциите.

Align paragraphs
English translation

St George

The sun appears for a moment in a soul,
then slowly fades away,
then slowly fades away,
but sadness remains.
 
And the river of the life flows,
a green forest grows,
a green forest grows,
St George’s day begins.
 
[x2]
E-e-eh, St George keeps us safe,
brings us the joy,
in every possible way…
He-e-ey, on St George’s day
there is no you! Who will love me?
 
You taught me to see the world,
how to go now by myself,
how to go now by myself,
to find love.
 
I know you look at me from every flower,
you are a white-red rose,
you are a white-red rose,
a memory and a beginning.
 
[x2]
E-e-eh, St George keeps us safe,
brings us the joy,
in every possible way…
He-e-ey, on St George’s day
there is no you! Who will love me?
 
[x2]
E-e-eh, St George keeps us safe,
brings us the joy,
in every possible way…
He-e-ey, on St George’s day
there is no you! Who will love me?
 
He-e-ey, there is no you! Who will love me?
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the "Thanks!" button if my translation was helpful.
Submitted by Ivan U7n on Mon, 10/07/2017 - 21:54
Added in reply to request by phantasmagoria
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments