Symphony for a Broken Clock

French

Symphonie Pour Horloge Cassée

Tout à coup le coucou dans mon coeur se met sonner
Tres fort bien, plus fort que lorsque je fais mes crises
A me jeter partout par terre contre les meubles
Mon coeur s'écrase, comme une cerise

Je n'y vois que du feu
En quelques pas seulement je peux me perdre au loin
Je n'y vois que du feu
En quelques pas seulement je peux te perdre, au loin, si loin

Le carillon me brise
Les tympans, tout se brise
Je bouche mes oreilles
Et bien sur c'est encore pire
Les aiguilles vont me trancher la gorge
Ce gout de fer dans le palais
Comme si je mangeais un hélicotpere

J'ai fait peur à tout le monde
She's a fire girl
J'ai fait peur à tout le monde
She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl

J'aurais voulu faire aigle royal, ou goeland majestueusement cool
Mais j'ai préféré, sans faire exprès
Canari stressé empetré dans mes soubresauts
J'aurais voulu mais...

J'ai fait peur à tout le monde
She's a fire girl
J'ai fait pur à tout le monde
She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl

Try to align
English

Symphony for a Broken Clock

Sudden the cuckoo in my heart starts to sound
Very loud, louder as I’m having a fit
Until I thrash about all over the place on the ground, bouncing off things
My heart is crushed like a cherry.

I can only see fire*
In just a few steps I can get lost, far away
I can only see fire
In a few seconds I can get lost, far away, so far away.

The bells make
My eardrums burst, everything burst
I cover my mouth
And it’s even worse
The hands of the clock are going to cut my throat
This fiery taste on my palate
It’s like I’ve eaten a helicopter.

I’ve scared everyone.
She’s a fire girl!
I’m scared everyone
She’s a fire girl!
She’s a fire girl!
She’s a fire girl!
She’s a fire girl!

I wish I were a golden eagle, or a majestically cool seagull.
But I chose instead, without meaning to
To be a stressed canary tangled in my convulsions.
I wish I were but…

I’ve scared everyone.
She’s a fire girl!
I’m scared everyone
She’s a fire girl!
She’s a fire girl!
She’s a fire girl!
She’s a fire girl!

Submitted by jaimepapier on Thu, 17/05/2012 - 13:57
Author's comments:

Room for improvement, open to suggestions!

*crimson_antics: "This is an idiom, meaning that someone is oblivious to a situation/completely missing the point."
Not sure how to translate this myself! Suggestions?

0
Your rating: None
Comments
crimson_antics     December 24th, 2012

Hey Smile I have some small suggestions, hope you don't mind me correcting your English Smile Feel free to disregard my comments, as it's not my first language.

"Very loud, louder am I’m having a fit"
--> 'Very loud, louder as when I'm having a fit'

"A me jeter partout par terre contre les meubles"
--> 'À me...' means something like 'To the point of trashing...'

"N'y voir que du feu'
--> This is an idiom, meaning that someone is oblivious to a situation/completely missing the point. For example: 'Je lui ai menti et elle n'y a vu que du feu'. I'm not sure what the English equivalence would be... Am I even making sense? Haha.

"In just a few steps I can get lost, going far"
--> I would have said 'faw away' instead of 'going far'.

"I move my ears"
--> I think you may have read 'bouge' instead of 'bouche'... Wink

"And it’s even worse"
--> 'And of course it's even worse'

"The hands of the clock cut my throat"
--> More like 'are going to cut' than 'cut'

"This fiery taste on my palate"
--> 'iron taste'

"I’m scaring everyone."
--> 'Ive scared' ?

jaimepapier     December 27th, 2012

I actually did this ages and ages ago and just copied and pasted it onto here when I joined the site. Apparently before then I disregarded tenses quite a lot Tongue

crimson_antics wrote:

"Very loud, louder am I’m having a fit"
--> 'Very loud, louder as when I'm having a fit'

Think this must have been a typo.

crimson_antics wrote:

"N'y voir que du feu'
--> This is an idiom, meaning that someone is oblivious to a situation/completely missing the point. For example: 'Je lui ai menti et elle n'y a vu que du feu'. I'm not sure what the English equivalence would be... Am I even making sense? Haha.

Not sure how I can translate that either. I'll have a think about it. For the moment I've put in a little note.

crimson_antics wrote:

"I move my ears"
--> I think you may have read 'bouge' instead of 'bouche'... ;)

Perhaps the lyrics I was originally reading from were wrong XD