Sofia Rotaru - Syzokryly ptakh (Сизокрилий птах) (Russian translation)

Ukrainian

Syzokryly ptakh (Сизокрилий птах)

О, сизокрилий птах, ти моє серце
Із синіх верховин поніс в далечину,
Лишив мене сумну зустрiнути весну.
О, сизокрилий птах,
Згубився шлях твiй у житах.
Даремне вiтер переймав – тебе вже нема...
 
Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах,
Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт за вiтром услiд.
О, прилети! Мою весну ти, мiй коханий, захисти!
 
За вiтром услiд
Серце, наче птах, полинуло б у свiт на ста семи вiтрах...
Та рветься iз грудей лише палкоi пiснi туга,
Як ронять вишнi бiлий цвiт iз раннiх квiт...
 
Submitted by Valeriu Raut on Mon, 21/12/2015 - 05:07
Last edited by phantasmagoria on Mon, 30/01/2017 - 00:10
Submitter's comments:

О песне : год 1972.
Авторы музыки и слов : Дон Бакки и Роман Кудлик

Align paragraphs
Russian translation

Сизокрылая птица

О, сизокрылая птица, ты моё сердце
С синих вершин понеслась в дали,
Оставил мне печальную встретить весну.
О, сизокрылая птица
Затерявшийся путь твой во ржи.
Напрасно ветер перенимал – тебя уже нет...
 
Сердце, как птица, полетело бы в мир на ста семи ветрах,
И рвётся из груди лишь палкой песни тоска,
Как ронять вишни белый цвет по ветру вслед.
О, прилети! Мою весну ты, мой любимый, защити!
 
За ветром вслед
Сердце, как птица, полетело бы в мир на ста семи ветрах...
И рвётся из груди лишь палкой песни тоска,
Как ронять вишни белый цвет с ранних цветов.
 
Все переводы сделаны лично мной. При копировании укажите моё имя. С глубочайшим почтением. A.S.M
Submitted by A.S.M on Sat, 15/04/2017 - 08:54
More translations of "Syzokryly ptakh (Сизокрилий птах)"
Ukrainian → Russian - A.S.M
Comments