Michel Sardou - La Maladie d'amour (Hungarian translation)

Hungarian translation

A betegség a szerelemtől

Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől*
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Ő dalra készteti az embereket, s elterjed a világon.
Ő szenvedéssé teszi néha az egész életet.
Ő sírást okoz a nőknek, és kiáltásokat a sötétben
A legfájdalmasabb az, ha valaki belőle kigyógyul.
 
Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Ő meglepi az iskolást egy osztálytermi padban
Az ártatlan angoltanár bája által.
Ő lecsap utcán az idegenre, aki elhalad
S nem felejti többé az illatot, mely tovaszáll.
 
Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Ő dalra készteti az embereket, s elterjed a világon.
Ő szenvedéssé teszi néha az egész életet.
 
Submitted by Ferenc Mester on Sat, 29/04/2017 - 09:20
Added in reply to request by zoltan03
Last edited by Ferenc Mester on Sun, 30/04/2017 - 11:27
Author's comments:

*Megvallom bajban voltam a d', de elöljárószó értelmezésével. Jelen esetben semmiképp nem lehet birtokos eset jelzője mert úgy az egésznek semmi értelme nincs, hogy a szerelemnek lenne valamilyen betegsége (Mint például a l'amour de la vie=az élet szeretete). Ezért állt itt átmenetileg az, hogy: "A szerelem egy betegség", mert azt gondoltam, hogy maga a szerelem az a betegség, amiről a dal szól, és azt egyértelművé kellene tenni. De az egész nem hagyott engem nyugton. Utánaolvastam a "de", d' elöljáró szócskának számtalan értelmezése lehet. Ide inkább ez passzol: mourir de faim= meghalni az éhségtől akkor a la maladie d'amour= betegség a szerelemtől ? Így legalább jobban hanzik, és közelít egy énekelhető változathoz. Azért még mindig szívesen várok egy elfogadható értelmezést a szerelembetegség és a futás közötti összefüggést keresve. Csak magyarra ilyen nehéz lefordítani, vagy a franciák sem igazán értik?

French

La Maladie d'amour

Comments