A betegség a szerelemtől (La Maladie d'amour)

French

La Maladie d'amour

Elle court, elle court,
la maladie d’amour,
dans le cœur des enfants
de sept à soixante-dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
la rivière insolente
qui unit dans son lit
les cheveux blonds, les cheveux gris.
 
Elle fait chanter les hommes et s’agrandir le monde.
Elle fait parfois souffrir tout le long d’une vie.
Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans l’ombre
mais le plus douloureux, c’est quand on en guérit.
 
Elle court, elle court,
la maladie d’amour,
dans le cœur des enfants
de sept à soixante-dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
la rivière insolente
qui unit dans son lit
les cheveux blonds, les cheveux gris.
 
Elle surprend l’écolière sur le banc d’une classe
Par le charme innocent d’un professeur d’anglais.
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe
et qui n’oubliera plus ce parfum qui volait.
 
Elle court, elle court,
la maladie d’amour,
dans le cœur des enfants
de sept à soixante-dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
la rivière insolente
qui unit dans son lit
les cheveux blonds, les cheveux gris.
 
Elle court, elle court,
la maladie d’amour,
dans le cœur des enfants
de sept à soixante-dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
la rivière insolente
qui unit dans son lit
les cheveux blonds, les cheveux gris.
 
Elle fait chanter les hommes et s’agrandir le monde.
Elle fait parfois souffrir tout le long d’une vie.
 
Submitted by licorna.din.vis on Thu, 12/04/2012 - 18:57
Last edited by Joutsenpoika on Sun, 12/02/2017 - 15:29
videoem: 
Align paragraphs
Hungarian translation

A betegség a szerelemtől

Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől*
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Ő dalra készteti az embereket, s elterjed a világon.
Ő szenvedéssé teszi néha az egész életet.
Ő sírást okoz a nőknek, és kiáltásokat a sötétben
A legfájdalmasabb az, ha valaki belőle kigyógyul.
 
Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Ő meglepi az iskolást egy osztálytermi padban
Az ártatlan angoltanár bája által.
Ő lecsap utcán az idegenre, aki elhalad
S nem felejti többé az illatot, mely tovaszáll.
 
Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Elfut, elfut
A betegség a szerelemtől
A gyerekek szívében
Héttől hetvenhét évesen
Róla dalol, róla dalol,
A szemtelen folyó
Ki egyesíti az ágyban
A szőke és szürke hajat.
 
Ő dalra készteti az embereket, s elterjed a világon.
Ő szenvedéssé teszi néha az egész életet.
 
Submitted by Ferenc Mester on Sat, 29/04/2017 - 09:20
Added in reply to request by zoltan03
Last edited by Ferenc Mester on Sun, 30/04/2017 - 11:27
Author's comments:

*Megvallom bajban voltam a d', de elöljárószó értelmezésével. Jelen esetben semmiképp nem lehet birtokos eset jelzője mert úgy az egésznek semmi értelme nincs, hogy a szerelemnek lenne valamilyen betegsége (Mint például a l'amour de la vie=az élet szeretete). Ezért állt itt átmenetileg az, hogy: "A szerelem egy betegség", mert azt gondoltam, hogy maga a szerelem az a betegség, amiről a dal szól, és azt egyértelművé kellene tenni. De az egész nem hagyott engem nyugton. Utánaolvastam a "de", d' elöljáró szócskának számtalan értelmezése lehet. Ide inkább ez passzol: mourir de faim= meghalni az éhségtől akkor a la maladie d'amour= betegség a szerelemtől ? Így legalább jobban hanzik, és közelít egy énekelhető változathoz. Azért még mindig szívesen várok egy elfogadható értelmezést a szerelembetegség és a futás közötti összefüggést keresve. Csak magyarra ilyen nehéz lefordítani, vagy a franciák sem igazán értik?

Comments