Francis Cabrel - Tôt ou tard s’en aller (English translation)

English translation

Leaving sooner or later

Leaving sooner or later
By the streams before us
To the middle of some sea or other
On the broken bridge of a junk 1
We’ll be leaving sooner or later
 
A few crumpled jackets
A few boxes in bits
In the oily night mist
Just our chilly bodies asleep
On a few crumpled jackets
 
I had dreams though
I had dreams
I had dreams though
 
Seeing the trains pulling away
The ceilings loaded with jewels
And all those people seated at tables, happy
And us, on the verges, feverishly
Watching the trains pulling away
 
Sometimes the children ask
How do we end up here
No doubt I was sleeping on a leaf
And autumn surprised me!
 
I had dreams though
I had dreams
I had dreams though
 
But leaving sooner or later
By the streams before us
To the middle of some sea or other
On the broken bridge of a junk
We’ll be leaving sooner or later
 
  • 1. as in the boat
Submitted by Gavier on Wed, 19/07/2017 - 14:47
Last edited by Gavier on Thu, 24/08/2017 - 13:05
French

Tôt ou tard s’en aller

See also
Comments
petit élève    Thu, 24/08/2017 - 12:55

Another pretty good one. Very poetic.

J'avais des rêves pourtant -> more like "I had dreams, though" I think.

Gavier    Thu, 24/08/2017 - 13:04

I like this one too. :-)

"Even so" is pretty close to "Though"...maybe "though" is more accurate though. Even so... ;-)

petit élève    Thu, 24/08/2017 - 13:11

I would have thought "even so"' was closer to "despite all this", but that must be an idiomatic meaning I missed.

Gavier    Thu, 24/08/2017 - 13:13

You're quite right... It's just that in this sentence they come do mean something quite similar. I will go with "though" though, it's better.