Piraeus' Chlidren (Children who come from Pireaus) [ Τα Παιδιά Του Πειραιά (Ta pedia tou Pirea) ]

Greek

Τα Παιδιά Του Πειραιά (Ta pedia tou Pirea)

Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
ένα και δύο και τρία και τέσσερα φιλιά ...
Που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά...
 
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά ...
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά...
 
Όσο κι αν ψάξω,
δεν βρίσκω άλλο λιμάνι...
Τρελή να με 'χει κάνει,
όσο τον Πειραιά ...
Που όταν βραδιάζει,
τραγούδια μ' αραδιάζει...
Και τις πενιές του αλλάζει,
γεμίζει από παιδιά ...
 
Από την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ...
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ,
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ...
 
Πετράδια βάζω στο λαιμό,
και μια χάντρα φυλακτό...
Γιατί τα βράδια καρτερώ,
στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω...
 
Όσο κι αν ψάξω,
δεν βρίσκω άλλο λιμάνι...
Τρελή να με 'χει κάνει,
όσο τον Πειραιά ...
Που όταν βραδιάζει,
τραγούδια μ' αραδιάζει...
Και τις πενιές του αλλάζει,
γεμίζει από παιδιά ...
 
Πως θα' θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά...
Χώμα που γεννήθηκα
ποτέ μου δε σ'αρνήθηκα...
 
Σπίτι μου σπιτάκι μου
Αγιάτρευτο μεράκι μου...
Κι αν το κόσμο γύρισα
Κοντά σου ξαναγύρισα...!
 
Transliteration submitted by nikalikas on Mon, 27/04/2015 - 20:49
Ap to parathyro mou stelno
ena dyo ke tria ke tessera filia
pou ftanoun sto limani
ena ke dyo ke tria ke tessera poulia
 
Pos ithela na icha ena ke dyo
ke tria ke tessera pedia
pou sa tha megalosoun ola
tha ginoun levendes gia chari tou Pirea
 
Oso ki an psakso, de vrisko allo limani
treli na me chi kani, oso to Pirea
Pou otan vradiazi, tragoudia m aradiazi
ke tis penies tou allazi, gemizi apo pedia
 
Apo ti porta mou san vgo
den yparchi kanis pou na min ton agapo
ke san to vradi kimitho ksero pos
ksero pos, pos tha ton onirefto
 
Petradia vazo sto lemo ke mia cha-
ke mia cha- ke mia chandra filakto
giati ta vradia kartero sto limani san vgo
kapion agnosto na vro
 
Oso ki an psakso...
 
Transliteration submitted by theodorateoo on Sat, 27/06/2015 - 10:55
Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
 
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
 
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
 
Aπό την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
 
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω
 
Όσο κι αν ψάξω...
 
Submitted by Nahara on Thu, 16/09/2010 - 09:49
See video
Align paragraphs
English translation

Piraeus' Chlidren (Children who come from Pireaus)

I am near my window and I am sending from there one, two and
three and four kisses
And they go until the port
One, and two, and three and four birds
How would I want to have one and two
And three and four children
And when they grow up they will be
Stalwart boys for Pireaus' grace
 
As much as I look for it
I can't find another port
To make me as crazy as Pireaus' port does
Which when night comes,
Fills with songs
And it changes its songs
It is becoming full with people
 
When I get out of my door
I love them all
And as I sleep at night
I know that, I know that
I will dream of him
I put jewel on my neck
And a, and a
And a bead for charm
Because at nights as I go to the port
I am waiting to find an unknown person
 
As much as I look for it
I can't find another port
To make me as crazy as Pireaus' port does
Which when night comes,
Fills with songs
And it changes its songs
It is becoming full with people
 
I would like so much to have one, and two, and three
and four children
My country, in which I was born
I never denied of you
 
Home, sweet home
My love
What if I travelled all over the world
I came back to you
 
Submitted by indiespyllak on Thu, 16/09/2010 - 18:13
Author's comments:

Just a try.... It's just an approach to the translation

thanked 36 times
Guests thanked 36 times
Idioms from "Τα Παιδιά Του Πειραιά (Ta pedia tou Pirea)"
UserPosted ago
AthenaOpera4 years 35 weeks
3
Comments
annabellanna     August 8th, 2015

There is a very beautiful french version of this song(not a literal translation) named" Les enfants du Pyrée", performed by Dalida, at http://lyricstranslate.com/en/dalida-les-enfants-du-pir%C3%A9e-lyrics.html