Piraeus' Chlidren (Children who come from Pireaus)

Greek

Τα Παιδιά Του Πειραιά (Ta pedia tou Pirea)

Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά

Aπό την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ

Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω

Όσο κι αν ψάξω...

Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
ένα και δύο και τρία και τέσσερα φιλιά ...
Που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά...

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά ...
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά...

Όσο κι αν ψάξω,
δεν βρίσκω άλλο λιμάνι...
Τρελή να με 'χει κάνει,
όσο τον Πειραιά ...
Που όταν βραδιάζει,
τραγούδια μ' αραδιάζει...
Και τις πενιές του αλλάζει,
γεμίζει από παιδιά ...

Από την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ...
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ,
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ...

Πετράδια βάζω στο λαιμό,
και μια χάντρα φυλακτό...
Γιατί τα βράδια καρτερώ,
στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω...

Όσο κι αν ψάξω,
δεν βρίσκω άλλο λιμάνι...
Τρελή να με 'χει κάνει,
όσο τον Πειραιά ...
Που όταν βραδιάζει,
τραγούδια μ' αραδιάζει...
Και τις πενιές του αλλάζει,
γεμίζει από παιδιά ...

Πως θα' θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά...
Χώμα που γεννήθηκα
ποτέ μου δε σ'αρνήθηκα...

Σπίτι μου σπιτάκι μου
Αγιάτρευτο μεράκι μου...
Κι αν το κόσμο γύρισα
Κοντά σου ξαναγύρισα...!

Ap to parathyro mou stelno
ena dyo ke tria ke tessera filia
pou ftanoun sto limani
ena ke dyo ke tria ke tessera poulia

Pos ithela na icha ena ke dyo
ke tria ke tessera pedia
pou sa tha megalosoun ola
tha ginoun levendes gia chari tou Pirea

Oso ki an psakso, de vrisko allo limani
treli na me chi kani, oso to Pirea
Pou otan vradiazi, tragoudia m aradiazi
ke tis penies tou allazi, gemizi apo pedia

Apo ti porta mou san vgo
den yparchi kanis pou na min ton agapo
ke san to vradi kimitho ksero pos
ksero pos, pos tha ton onirefto

Petradia vazo sto lemo ke mia cha-
ke mia cha- ke mia chandra filakto
giati ta vradia kartero sto limani san vgo
kapion agnosto na vro

Oso ki an psakso...

Submitted by Nahara on Thu, 16/09/2010 - 09:49
See video
Try to align
English

Piraeus' Chlidren (Children who come from Pireaus)

I am near my window and I am sending from there one, two and
three and four kisses
And they go until the port
One, and two, and three and four birds
How would I want to have one and two
And three and four children
And when they grow up they will be
Stalwart boys for Pireaus' grace

As much as I look for it
I can't find another port
To make me as crazy as Pireaus' port does
Which when night comes,
Fills with songs
And it changes its songs
It is becoming full with people

When I get out of my door
I love them all
And as I sleep at night
I know that, I know that
I will dream of him
I put jewel on my neck
And a, and a
And a bead for charm
Because at nights as I go to the port
I am waiting to find an unknown person

As much as I look for it
I can't find another port
To make me as crazy as Pireaus' port does
Which when night comes,
Fills with songs
And it changes its songs
It is becoming full with people

I would like so much to have one, and two, and three
and four children
My country, in which I was born
I never denied of you

Home, sweet home
My love
What if I travelled all over the world
I came back to you

Submitted by indiespyllak on Thu, 16/09/2010 - 18:13
Author's comments:

Just a try.... It's just an approach to the translation

thanked 31 times
Guests thanked 31 times
UserPosted ago
AthenaOpera3 years 36 weeks
3
Comments