Be Quiet My Heart

French

Tais-toi Mon Coeur

Pour moi c’est l’heure de foutre à la poubelle
Mon cœur en bois et pour de bon,
C’est le crane serti d’étincelles
Que je viens donner ma démission.

Allez les oiseaux de mon corps,
Fermez vos belles gueules à passion
Les accidents d’amour à la pelle
Ne m’ont pas toujours donné raison

Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Moi j’connais seulement celui qui s’emballe

Je me fabrique un cœur de pierre
Pour devenir un grand garçon
Celui dont tu serais fier
Et pourrais tenir une maison

Mais un beau jour comme ça tu te lèves
Avec une idée à la con
Fouiller souvenirs et les rêves
Dans la poubelle à passion

Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Moi j’connais seulement celui qui s’emballe

J’ai des fissures
Dans mes chaussures
C’est à coup sûr
Mon cœur de pierre
Qui me fait des tremblements de terre
Tais-toi mon cœur

Tais-toi mon cœur, mon cœur c’est toi
Je croyais que tu t’étais tué et elle
Ne se souviendra pas de toi
D’ailleurs c’est pas la peine
De se briser comme ca
Tu vas encore lui faire peur
Oh tais-toi mon cœur, tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Ecoutes moi, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Ecoutes moi, je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Oh, tais-toi mon cœur, je ne te reconnais pas
Je ne te reconnais pas

Try to align
English

Be Quiet My Heart

For me it's time to throw into trash
my wooden heart, for good,
it's the skull set with sparks
that I come to give my resignation.

Go, birds of my body
close your pretty mouths of passion.
dozens of accidents of love
have never give me reason.

Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
I only know the one who gets carried away.

I fabricate myself a stone heart,
to become a big boy
the one whom you would be proud of
and could keep a house.

But a sunny day like this you raise up
with a stupid idea
of digging memories and dreams
in the trash of passion.

Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
I only know the one who gets carried away.

I have cracks
in my shoes.
It is certainly
my stone heart
which makes me earthquakes.
Be quiet my heart.

Be quiet my heart; my heart, that's you
I thought that you had killed yourself and she
wouldn't remember you.
Besides it's not worth
of break yourself like that;
you are going to frighten her again.
Oh be quiet my heart,be quiet my heart, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
listen to me, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
listen to me, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
-I don't recognise you.

Submitted by maia on Mon, 05/07/2010 - 00:01
thanked 37 times
UserTime ago
xmohamed.ahmed21 weeks 1 day
jaimepapier2 years 15 weeks
Guests thanked 35 times
5
Your rating: None Average: 5 (7 votes)
More translations of "Tais-toi Mon Coeur"
French → English - maia
5
UserPosted ago
4 years 17 weeks
5
maëlstrom4 years 20 weeks
5
4 years 20 weeks
5
4 years 20 weeks
5
4 years 20 weeks
5
4 years 20 weeks
5
4 years 20 weeks
5
Comments
jaimepapier     January 22nd, 2013

In general this is really good Smile I just have a few suggestions to tidy up the English a bit:

> "I fabricate myself a stone heart,"
fabriquer and fabricate are false friends — this should be "I MAKE myself a heart of stone"
(between "stone heart" and "heart of stone" it's up to you, but "heart of stone" sounds more like an English expression to me)

> "But a sunny day like this you raise up"
"But on a sunny/nice day like this you GET UP"

> "of digging memories and dreams"
"of digging/searching THROUGH memories and dreams"

> "which makes me earthquakes."
this is a funny one to translate... I'd suggest either "which makes my earth quake" or "which gives me earthquakes". Grammatically they sound better, though semantically they still sound a bit weird. Maybe a French speaker can shed some light on this?

> "Besides it's not worth
> of break yourself like that"
"Besides it's not worth
BREAKING yourself like that"