Dionysos - Tais-toi mon cœur (English translation)

English translation

Be Quiet My Heart

For me it's time to throw into trash
my wooden heart, for good,
it's the skull set with sparks
that I come to give my resignation.
 
Go, birds of my body
close your pretty mouths of passion.
dozens of accidents of love
have never give me reason.
 
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
I only know the one who gets carried away.
 
I fabricate myself a stone heart,
to become a big boy
the one whom you would be proud of
and could keep a house.
 
But a sunny day like this you raise up
with a stupid idea
of digging memories and dreams
in the trash of passion.
 
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
Be quiet my heart, -I don't recognise you.
I only know the one who gets carried away.
 
I have cracks
in my shoes.
It is certainly
my stone heart
which makes me earthquakes.
Be quiet my heart.
 
Be quiet my heart; my heart, that's you
I thought that you had killed yourself and she
wouldn't remember you.
Besides it's not worth
of break yourself like that;
you are going to frighten her again.
Oh be quiet my heart,be quiet my heart, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
listen to me, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
listen to me, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
be quiet my heart, -I don't recognise you.
Oh, be quiet my heart, -I don't recognise you.
-I don't recognise you.
 
Submitted by maia on Mon, 05/07/2010 - 00:01
French

Tais-toi mon cœur

More translations of "Tais-toi mon cœur"
French → English - maia
5
Idioms from "Tais-toi mon cœur"
Comments
jaimepapier    Tue, 22/01/2013 - 07:54

In general this is really good Regular smile I just have a few suggestions to tidy up the English a bit:

> "I fabricate myself a stone heart,"
fabriquer and fabricate are false friends — this should be "I MAKE myself a heart of stone"
(between "stone heart" and "heart of stone" it's up to you, but "heart of stone" sounds more like an English expression to me)

> "But a sunny day like this you raise up"
"But on a sunny/nice day like this you GET UP"

> "of digging memories and dreams"
"of digging/searching THROUGH memories and dreams"

> "which makes me earthquakes."
this is a funny one to translate... I'd suggest either "which makes my earth quake" or "which gives me earthquakes". Grammatically they sound better, though semantically they still sound a bit weird. Maybe a French speaker can shed some light on this?

> "Besides it's not worth
> of break yourself like that"
"Besides it's not worth
BREAKING yourself like that"